İttebi’ mâ ûhiye ileyke min rabbik(e)(s) lâ ilâhe illâ hu(ve)(s) vea’rid ‘ani-lmuşrikîn(e)
Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
(Ey Nebim!) Rabbinden Sana vahyedilene uy! (Kur’an’ın kanunlarına uygun Adil bir Düzeni kur). O’ndan başka ilah yoktur. (Kişi kimin kanunlarına uyarsa, onun ilahı odur.) Ve müşriklerden yüz çevir. (Kendi işine koyul. Ümmetin de böyle hareket etmelidir.)
Sen, Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy ki, O'ndan başka gerçek ilah yoktur ve O'nunla birlikte başka şeylere, ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını çevir, onlardan uzak dur.
Rabbinden sana vahyolunana, Kur'ân'a tâbi ol. Hak ilâh yalnızca O'dur. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan müşriklerle, putperestlerle münakaşadan vazgeç, onların faaliyetlerine karşı tedbir al.
Sana Rabbinden vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan da yüz çevir.
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.
Sen, Rabbinden sana vahiy olana tabi ol! O’ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.
Sana Tanrın katından vahyolunan şeye uy, ondan özge Tanrı yok, eş koşmuş olanlardan yüz çeviresin
Sen, Rabbinden sana ne vahyolunmuşsa ona uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
Rabbin tarafından sana vahy olanlara ittibâ’ it ândan başka Allâh yokdır, müşriklerden uzaklaş.
Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir.
Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Rabbinden sana vahyolunana uy. O’ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tâbi' ol başka ilâh yok ancak o, müşriklere bakma
Rabbinden sana vahyedilene (Kur’ân’a) uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir (kalbini ve zihnini onlarla meşgul etme)!
Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.
Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
Rabbinden sana vahyolunana tâbi' ol! O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir!
(Resulüm! Sadece) Rabbinden sana vahyolunana uy; (çünkü) O’ndan başka (hükmüne boyun eğilecek hiçbir otorite,) hiçbir ilah yoktur. Ve (tebliğ görevini ihmal etmeksizin) ortak koşanlara da aldırma! (İnanmıyorlar diye kendini heder etme!)*
Sana Rabbinden vahyolunana uy, O’ndan başka hiçbir ilah yok ve ortak koşanlardan yüz çevir.
Sen yalnız çalabının senin gönlüne bildirdiklerine uy. Ondan başka tanrı yoktur. Allah’a eş koşanlardan da yüz çevir.
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. O’ndan başka tanrı yoktur. O hâlde Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir [a’rıd].
Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka ilah yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Sen onların saçma arzularına değil, Rabb’inden sana vahiy yoluyla gönderilenlere uy! Zira O’ndan başka hükmüne boyun eğilecek hiçbir otorite, hiçbir ilâh yoktur! Sen, gerekçeleri ne olursa olsun, Allah’tan başka ilâhlara itaat eden o müşriklerden uzak dur! Bununla birlikte, hakîkati anlatmaktan da geri durma, fakat iman etmiyorlar diye kendini heder etme. Unutma ki:
Sana rabbinden vahyedilene uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşrikler’den yüz çevir!
Resulüm! Sen, tek Tanrı olan Rabb’in tarafından sana vahyedilene bak. Çok tanrıcı müşriklere aldırma.
Rabbinden sana vahyolunana uy! Allah’tan başka insanlara hükmeden, yasa yapan, yasalarıyla yöneten, yasalarına uymayanlara ceza veren yoktur. Allah ile beraber başka ilahlara yasama, yönetme, yargılama, cezalandırma hakkı verenlerden yüz çevir. Çünkü onlar şirk içindedirler.
Sen tek ilâh olan Rabbinden sana vah-yedilene uy ve müşriklerden de uzak dur.
Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki O’ndan başka ilah yoktur- ve O’nunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Sen, Rabbinden sana vahyedilen/Kuran’a uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir/onların eziyetlerine aldırma. 6/51, 10/109, 33/2, 46/9
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O’ndan başka ilâh yoktur- ve başkalarına ilâhlık yakıştıranlardan yüz çevir!
(Ey Muhammed) Sen (onlara aldırma) sadece Rabbinden sana vahyolunana tabi ol müşriklerden yüz çevir.
Rabbinden sana vahyedilene uy; ondan başka ilah yoktur, müşriklerden de yüz çevir.
Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
Rabbin tarafından sana vahy olunan şeye tâbi' ol. O'ndan başka ilâh yokdur. Ve müşriklerden yüz çevir (onların işlerine ehemmiyet virme)
Rabbinden sana vahiy edilen ne ise sen ona uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Rabbinden sana vahyedilene uy. Ondan başka tanrı yoktur. Müşriklere ise aldırma.
Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
Ey Muhammad, Robbingizdan sizga vahiy qilingan oyatlarga ergashing. Undan o‘zga hech qanday iloh yo‘qdir. Mushriklardan esa yuz o‘giring.
uy aña kim vaḥy olındı senüñ çalabuñdan yoķdur Tañrı illā ol. daħı yüz döndür müşriķlerden.
Sen uy yā Muḥammed saña gelen vaḥye ki Ḳur’āndur Çalabuñdan. Andanözge tañrı yoḳdur. Daḫı yüz dönder müşriklerden.
(Ya Rəsulum!) Rəbbindən sənə vəhy edilənə (Qur’ana) tabe ol. (Sən yəqin bilirsən ki) Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Müşriklərdən isə üz çevir!
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no God save Him; and turn away from the idolaters.
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |