Ve-inne ‘aleykum lehâfizîn(e)
Oysa kesinlikle sizin üzerinizde (her an) koruyucular (ve amellerinizi kaydeden muhafızlar) vardır,
Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.
Halbuki devamlı yanınızda, sorumsuz tutum ve davranışlarınızı kayda geçiren koruma melekleri var.
Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Oysa gerçekten üzerinizde koruyucular var,
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Hâlbuki üstünüzde koruyucu,
10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Sizin üzerinizde, gözetçilerimiz var!
Hâlbuki üzerinizde sizi gözleyen/takip eden kaydediciler vardır.
10,11,12. Sizin üzerinize nezâret iden (melekler) a’mâlinizi yazan muhterem kâtiblerdir yapdıklarınızın hepsini bilürler.
10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
10,11. Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
10-11. Oysa sizi gözetleyen muhafızlar, değerli yazıcılar var.
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Oysa üzerinizde koruyucular var.
Halbuki üzerinizde hâfızlar var
10-11. Şüphesiz, üzerinizde (her yaptığınızı kaydetmek sûretiyle, amellerinizi) muhafaza eden, çok değerli yazıcılar (melekler) vardır.
Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
10 ,11,12. Ve şüphesiz sizin üzerinizde gözcüler (bütün yaptıklarınızı gözetleyen melekler) vardır. Değerli yazıcılar (kaydediciler). Onlar sizin ne yaptığınızı (hepsini) bilirler. *
Ancak, üzerinde seni gözetleyen,
İşte üzerinizde gözcüler,
Üzerinizde bekçiler,
Muhakkak ki üzerinizde sizi koruyup gözetenler vardır;
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Oysa üzerinizde, bütün yaptıklarınızı kaydeden görevli melekler var.
Şüphesiz ki, üzerinizde vardır koruyucular!
Ama üzerinizde gözcü melekler var.
Şunu bilin ki; sizi takip eden koruyucular,
10,11,12. Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır. [*]
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Üstelik üzerinizde sizi gözleyen kaydediciler var. 18/49, 58/6
üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;[⁵⁶¹⁸]
10,11. Oysa üzerinde (sizi gözetleyen) bekçiler ve (her amelinizi kaydeden) değerli katipler (melekler) vardır,
Ve üzerinizde kesinlikle muhafızlar var.
Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır.
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
10,11. Halbuki sizin üzerinizde sezâver-i tekrîm kâtibler olan muhâfız melekler vardır.
Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.
Holbuki, ustingizda har bir ishingizni saqlab boruvchi farishtalar bor.
10-12. daħı bayıķ üzerüñüzedür śaķlayıcılar 'azįzler yazıcılar bilürler anı kim işlersiz.
Daḫı sizüñ üstüñüzde ṣaḳlayıcılar vardur.
Sizin üstünüzdə gözətçi mələklər -
Lo ! there are above you guardians,
But verily over you (are appointed angels)(6007) to protect you,-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |