اِذِ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُۜ يُسْحَبُونَۙ
Türkçe Transcript
İżi-l-aġlâlu fî a’nâkihim ve-sselâsilu yushabûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O vakit boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde (cehenneme) sürükleneceklerdir;
Abdullah Parlıyan Meali
Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,
Ahmet Tekin Meali
O zaman, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Ahmet Varol Meali
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.
Ali Bulaç Meali
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Bahaeddin Sağlam Meali
71, 72. Demir halkaların ve zincirlerin boyunlarına geçirildiğini, sıcak suda yüzdürüleceklerini, sonra ateşte kavurtulacaklarını…
Bayraktar Bayraklı Meali
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
70,71,72. Hem de peygamberlerle, göndermiş olduğumuz şeyleri yalanlayanlar, Boyunlarında halkalarla, zincirler olarak kaynar suya sürülende, anlayacaklardır, sonra da ateşte yakılacaklar
Cemal Külünkoğlu Meali
71-72. Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.Burada da ahiret ahvalini tasvir eden temsilî mahiyette inkârcıların anlayabileceği dilden ince bir Kur’anî tasvir söz konusudur.
Cemil Said (1924)
71,72. O vakit boyunlarında demir ve zincir halka oldığı halde cehenneme sürüklenecekler ve ateşin tu’mesi olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
71,72. O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
71-72. O zaman boyunlarında halkalar ve zincirlerle şiddetli ateşe sürüklenirler; ardından da ateşte yakılırlar.
Diyanet Vakfı Meali
71, 72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel Meali
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Emrah Demiryent Meali
71-72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde (cehennemdeki) kaynar suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Erhan Aktaş Meali
O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
71,72. Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat Meali
71,72. O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
gün boyunlarına kangallar takılmış, ayaklarına zincirler vurulmuş olarak atılacaklar,
İsmail Hakkı İzmirli
Boyunları toklara, ayakları zincirlere vuruldukları zaman uğrayacakları azabı anlayacaklar, onlar bu halde Cehenneme [³] sürüklenecekler.[3] Veya kaynar suya.
İsmail Yakıt
Boyunlarında demir halkalar/bukağılar ve zincirler olduğu hâlde sürüklenirler
Kadri Çelik Meali
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Mahmut Kısa Meali
Boyunlarına kelepçeler ve ellerine-ayaklarına zincirler takılıp cehenneme doğru sürüklendikleri zaman!
Mahmut Özdemir Meali
Demir Halkalar ve Zincirler boyunlarında, sürüklenirler.
Mehmet Çakır Meali
O gün, boyunlarında tasmalar ve zincirlerle çekilecekler,
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü onların boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde ateşe sürülecekler.
Mehmet Okuyan Meali
71,72. O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde [*] kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.Ayette geçen [selâsil] kelimesi “zincirler” anlamına gelmektedir ve [silsileh] kelimesinin çoğuludur. Kur’an’da üç kez kullanılmakta ve uzunluğu 70 arşın olup cehennemliklere takılacak zincirler veya kelepçeler demektir. [Ağlâl] ellere takılan zinciri, [selâsil] ise daha çok ayaklara vurulanı ifade etmektedir. İbrâhîm 14:49 ve Furkân 25:13’te her iki anlamı içerecek şekilde [mukarranîne] (elleri boyunlarına kelepçelenmiş bir şekilde) kelimesiyle ifade edilmektedir. Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; Hacc 22:21; Sebe’ 34:33; Hâkka 69:32; Müzzemmil 73:12; İnsân 76:4.
Mehmet Türk Meali
(O gün) onlar, boyunlarına (ateşten) halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde (cehenneme) sürükleneceklerdir.
Muhammed Esed Meali
ki o Gün boyunlarında [kendi elleriyle yaptıkları] zincirleri ve halkaları ⁵² taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler52 “Zincirler” ve “halkalar” temsîlinin bir açıklaması için bkz. 13:5, not 13, 34:33’ün son cümlesi ile ilgili not 44, ve 36:8, not 6 ve 7.
Mustafa Çavdar Meali
71-72. İşte o zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler takılı olduğu halde kaynar suya sürüklenecekler ve ateşte yanacaklar. 14/49
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
Orhan Kuntman Meali
Boyunlarında demir halkalar ve zincirlerle sürüklenirler.
Osman Fırat Meali
Boyunlarında bağlar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
71, 72. Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56, 41-44]
Süleyman Ateş Meali
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir:
Süleyman Tevfik (1927)
71,72. Boyunlarında zincirler ve halkalar kaynar suda sürüdülürler, sonra cehennemde dürlü dürlü 'azâba konılurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem de boyunlarında halkalar varken zincirlerle sürükleneceklerdir.
Şaban Piriş Meali
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Ümit Şimşek Meali
O zaman boyunlarında bukağılar ve zincirlerle sürüklenirler:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
Eski Anadolu Türkçesi
71-72. ol vaķt kim bendler boyunlarında daħı zencįrler ŧartınılurlar issi śu içinde [253b] andan od içinde yandurınurlar.
Satır Altı Meal (1534)
Ol vaḳt ki zincīrler boyunlarında ola, bendler daḫı, çekilürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
O zaman ki, boyunlarında halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər
M. Pickthall (English)
When carcans are about their necks and chains. They are dragged
Yusuf Ali (English)
When the yokes (shall be)(4448) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-4448 The rejection of Allah's Message, however brought, carries its own penalty.
The yoke of spiritual slavery to Sin and Evil is fastened more and more firmly round the rejecter's neck, because there is no one to safeguard his freedom, and the chains of superstitions and the ugly consequences of evil restrict his freedom and the limited faculty of choice which was given by Allah to man. This process receives its climax at the Hour of Judgement.