×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 108

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمْ اِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضٰى مِنَ الْقَوْلِۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُح۪يـطاً

Türkçe Transcript

Yestaḣfûne mine-nnâsi velâ yestaḣfûne mina(A)llâhi vehuve me’ahum iż yubeyyitûne mâ lâ yerdâ mine-lkavl(i)(c) vekâna(A)llâhu bimâ ya’melûne muhîtâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler, halbuki Tanrının razı olmadığı sözü geceleyin söylerler, düzenler düzerlerken de o, onlarlaydı ve Allah, onların bütün yaptıklarını kavrar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (hıyanet ve kötülüklerini) insanlardan (sakınıp) gizlerler de Allah’tan (utanıp) gizlemezler. (Ve O’nun kahrına uğrayacaklarını düşünmezler.) Oysa, (Rabbinizin) asla hoşnut olmayacağı sözden (sinsi ve siyasi projelerden ibaret hıyanet girişimlerini) ‘geceleri (ve gizlice) düzenleyip kurarlarken’, O (Allah) onlarla beraberdir. Allah (kullarının) bütün yaptıklarını (ilmiyle ve kudretiyle) kuşatıvermiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebildiler ama, Allah'tan gizleyemezler. Çünkü gecenin karanlığında Allah'ın razı olmadığı düşünce ve inançları her ne zaman tasarlasalar, Allah onların yanıbaşındadır ve Allah onların bütün yaptıklarını ilmiyle kuşatır.

Ahmet Tekin Meali

Münâfıklar, insanlardan çekinerek yaptıklarını gizlerler, Allah'tan gizlemezler, gizleyemezler. Onlar geceleyin, onun razı olmayacağı sözü tasarlarlarken, Allah onların konuştuklarını işitiyor. Allah onların işledikleri amelleri, ilmiyle kudretiyle abluka altına almıştır.

Ahmet Varol Meali

Hesaplarını insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa onlar gece vakti Allah'ın hoşnut olmayacağı sözleri konuşurlarken O kendileriyle beraberdi. Allah onların işlediklerini kuşatmıştır.

Ali Bulaç Meali

Onlar, insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken,' onlarla beraberdir. Allah, yaptıklarını kuşatandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İnsanlardan utanarak hâinliği örterler de, Allah'dan gizlemezler. Halbuki Allah'ın râzı olmıyacağı sözü geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdi. Allah'ın ilmi bütün yaptıklarını kuşatıcıdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’ın razı olmadığı o kurdukları laf ve planları insanlardan gizliyorlar da Allah’tan gizlemiyorlar. Hâlbuki Allah her an onlarla beraberdir. Ve Allah onların her yaptığını kuşatmıştır. (Onlar O’nun memleketinden dışarı çıkamazlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler/İnsanlardan gizleyebilir ama Allah'tan gizleyemezler. Halbuki geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp dururken, Allah onlarla beraber idi. Allah, yaptıklarını kuşatıcıdır.

Besim Atalay Meali (1965)

İnsanlardan gizlerler, Allahtan gizlemezler, hoş olmayan sözleri düzerlerken geceleri, Allah onlarla idi; Allah kavrar onlar ne işliyorsa

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar günah işlerken ve plan yaparken) insanlardan gizle(yebili)rler de Allah'tan gizle(ye)mezler. Oysa onlar gecenin karanlığında Allah'ın hoşnut olmadığı planları kurarken Allah onlarla beraberdi (onların konuştuklarını ve yaptıklarını görüyordu). Çünkü Allah, onların yaptıkları her şeyi ilimi ve kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.

Bkz. 58/7“Tebyît” bir işi geceleyin düşünmek, planlamak ve yapmak demektir. Kur’an, iki yüzlülüğü tabiat hâline getirmiş nifak sahibi münafıkların geceleyin bir araya gelerek Müslümanlar aleyhine planlar hazırladıklarına dikkat çekiyor. Âyette geçen “kavl” kelimesi sadece “söz” anlamına gelmez; aynı zamanda bir düşünce, doktrin, inanç, öğreti, akide olarak da kullanılır.

Cemil Said (1924)

Hıyânetlerini insânlardan setre çalışıyorlar. Fakat her hallerine vakıf olan Allâh’dan utanmazlar. Hoş gelmiyen tezvîrâtı irtikâb itdikleri zamân Allâh yanlarındadır, ânların her yapdıklarını ihâta ider.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın razı olmadığı sözü gece kurarlarken, onu, insanlardan gizliyorlar da kendileriyle beraber olan Allah'dan gizlemiyorlar. Allah işlediklerinin hepsini bilmektedir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunlar, insanlardan gizlenmeye çalışırlar da Allah’tan gizlenmezler. Hâlbuki Allah, geceleyin, razı olmayacağı sözleri kurarlarken onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnsanlardan gizlerler de -razı olmadığı sözü geceden kurup düzdüklerinde yanlarında olan- Allah’tan gizleyemezler. Allah onların bütün yapıp ettiklerini kuşatmaktadır.

Diyanet Vakfı Meali

İnsanlardan gizler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kuşatıcıdır (O'nun ilminden hiçbir şeyi gizleyemezler).

Edip Yüksel Meali

Halktan gizlerler de ALLAH'ı umursamazlar. Oysa O'nun hoşlanmadığı düşünceleri kurarlarken O onlarla beraberdir. ALLAH onların tüm yaptıklarını Kuşatır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah'tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemediği şeyi kurarlarken onların yanı başlarındadır. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İnsanlardan gizlemeğe çalışırlar da Allahdan gizlemeği düşünmezler, halbuki onun razı olmıyacağı tezviratı tertib ederlerken o yanı başlarında, hem Allah her ne yaparlarsa muhît bulunuyor

Emrah Demiryent Meali

(Tu’me b. Übeyrik ve kavmi) insanlardan (utanıp kötü işlerini) gizlerler de (her hallerini görüp bilen) Allah’tan utanmazlar. Oysa (Allah’ın) razı olmayacağı sözleri geceleyin (gizlice) uydururlarken, O (Allah) onların ne konuştuklarını ve ne yaptıklarını görüyordu. Allah, onların bütün yaptıklarını (ezelî ve ebedi ilmi ile) kuşatandır (her şeyi hakkıyla bilendir).

Erhan Aktaş Meali

İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizleyemezler. Oysa Allah, razı olmayacağı sözü geceleyin¹ düzüp kurarlarken² onlarla beraberdi. Kuşkusuz, Allah, onların yaptığı her şeyi kuşatandır.

1. Gizli gizli. 2. Plan yaparlarken.

Hasan Basri Çantay Meali

İnsanlardan gizlerler de Allahdan gizlemezler. Halbuki onlar onun (Allahın) raazî olmayacağı sözü geceleyin konuşub düzdükleri zaman da O, beraberlerinde idi. Allah (ın ilmi) yapacakları her şey'i kuşatıcıdır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) insanlardan gizlemeye çalışırlar (utanırlar) da Allah'dan gizlemek istemezler (hayâ etmezler); hâlbuki (Allah'ın) râzı olmayacağı söz(ler)i geceleyin (gizlice)uydururlarken, O onlarla berâberdi. Çünki Allah, onların yapmakta olduklarını (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.

İlyas Yorulmaz Meali

İhanetlerini insanlardan gizliyorlar, ama Allah’dan gizleyemezler. Zira onlar gece gizli gizli, Allah’ın razı olmayacağı sözleri planladıklarında, Allah onların yanındaydı. Allah onların yaptıklarını çepe çevre kuşatandır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar yaptıklarını insanlardan gizlemek isterler de Allah’tan gizlemezler. Oysa ki onlar Allah’ın onamıyacağı sözü geceleyin düzerlerken Allah yanlarında idi. Allah onların bütün işlediklerini kuşatıcı olandır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar halktan gizlerler de Allah/tan gizlemezler. Halbuki Allah; hoşnut olmadığı sözü gece kurdukları zaman onlar ile beraberdir. Allah işlediklerinizi ilmiyle kuşatır.

İsmail Yakıt

Onlar yaptıklarını insanlardan gizliyorlar ama Allah’tan gizleyemezler. Çünkü Allah’ın hoşlanmadığı bir sözü (içlerinden geçirerek) geceleseler bile Allah onların yanıbaşındadır/onlarla beraberdir. Allah onların yaptıkları her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Kadri Çelik Meali

İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Hâlbuki Allah'ın razı olmayacağı sözü, geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdir. Allah yapacakları her şeyi kuşatandır.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, günah işlerken insanlardan çekinip gizleniyorlar fakat Allah’tan utanıp gizlenmiyorlar. Oysa, onlar gecenin karanlığında Allah’ın hoşnut olmadığı bu plânları kurarlarken, O onların yanı başındaydı. Çünkü Allah, yaptıkları her şeyi ilim ve kudretiyle kuşatmıştır.

Mahmut Özdemir Meali

Hani Söz’den razı olmayacağı şeyi gece tasarlıyorlar, İnsanlar’dan gizliyorlar; O, onlarla birlikteyken Allah’tan gizlemezler. Allah, işleyecekleri şeyleri çepeçevre kuşatandır.

Mehmet Çakır Meali

Bu gibiler, sadece insanlardan saklanırlar, Allah'tan saklanmaya çalışmazlar. Oysa Allah, onlar geceleri çirkin sözler üretirken hep yanıbaşlarında tüm yapıp ettiklerini, yakından görüp izliyordu.

Mehmet Çoban Meali

Hainler insanlardan gizlenmeye çalışır ama Allah’tan gizlenemezler. Hâlbuki onlar geceleyin haince tuzak kurarken Rabbin onlarla beraberdir. Rabbin onların yaptıklarını bilgisiyle kuşatmıştır.

Mehmet Okuyan Meali

İnsanlardan gizlerler de Allah’tan gizleyemezler. (Oysa) geceleyin, O’nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken, O onlarla beraberdir. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.

Mehmet Türk Meali

Bunlar, (ihanetlerini) insanlardan gizliyorlarsa da Allah’tan asla gizleyemezler. Oysa onlar geceleyin Allah’ın râzı olmadığı sözleri tasarlarlarken¹ O, onların yanı başlarındadır. Çünkü Allah onların yaptıkları her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.²

1 Tebyit: Bir işi geceleyin düşünmek, gece karanlığında yapmak demektir. “Beyt” kökünden alınırsa bir sözü manzum bir beyit, bir şiir yapar gibi uğraşıp uydurmak, tanzim etmeğe çalışmak demektir. Bu gibi kimseler zihinlerinde veya aralarında fena fikirler düzenlerler, bunları herkesten gizli tutmak için geceleri kendilerine mahsus gizli yerlerde toplanarak veya veznine uydurup beyit tanzim eder gibi çalışarak ve süsleyerek Allah’ın razı olmayacağı bir takım işleri ve sözleri tasarlarlar, iftiralar uydururlar ve bunları yaparken Allah’tan korkmazlar. Onu hiçe sayarlar da insanlardan son derece çekinirler ve onları aldatmağa çalışırlar.
2 Yani Allah’tan hiçbir şeyi gizleyemezler.

Muhammed Esed Meali

Onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebildiler ama Allah’tan gizleyemezler; çünkü gecenin karanlığında, Allah’ın tasvib etmediği düşünce ve inançları ¹³⁶ her ne zaman tasarlasalar, Allah onların yanıbaşındadır. Ve Allah onların bütün yaptıklarını [ilmiyle] kuşatır.

136 Lafzen, “inancın” (mine’l-kavl). Unutulmamalıdır ki kavl kelimesi, yalnızca “deyiş” veya “söz” (ki asıl karşılığıdır) anlamına gelmez; aynı zamanda, mecazî olarak, “kavramsal ifade”; yani, bir düşünce, doktrin veya inanç olarak tanımlanabilecek olan olguyu göstermek için kullanılır ve Kur’an’da da çoğunlukla bu anlamda kullanılmıştır.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar, işledikleri suçu insanlardan gizleyebilirler de Allah’tan gizleyemezler. Oysa Allah’ın razı olmadığı sözü, geceleyin planlarken Allah onlarla beraberdir. Zira Allah, onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır. 18/49, 41/22-23, 45/29, 50/1...18

Mustafa İslamoğlu Meali

Hadi onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebilirler (diyelim), fakat Allah’tan gizleyemezler ki. Çünkü zifiri gecede Allah’ın razı olmadığı bir söylemi tasarladıkları her an bile Allah onların yanı başındadır. Zira Allah onların yaptığı her şeyi çepeçevre kuşatandır.

Orhan Kuntman Meali

(Onlar yaptıkları hâinliği belli etmez) İnsanlardan gizlerler (şahitliği doğru yaptık derler) ama, Allah'tan asla gizleyemezler, çünkü Allah, -asla razı olmayacağı sözü- (yalancı şahitliği) geceleyin aralarında konuşup tasarladıkları anda dahi onlar ile beraber idi. Allah (ilmi ile) yaptıkları herşeyi elbet kuşatıcıdır.

Osman Fırat Meali

Bunlar, insanlardan gizlenmeye çalışırlar da Allah’tan gizlenmezler. Hâlbuki Allah, geceleyin, razı olmayacağı sözleri kurarlarken onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İnsanlardan gizlenirler de Allah Teâlâ'dan gizlenmezler. Halbuki Allah Teâlâ, razı olmadığı lâkırdıyı onlar geceleyin konuştukları zaman onlar ile beraberdir. Ve Allah Teâlâ onların her yaptıkları şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

Suat Yıldırım Meali

İnsanlardan gizlemeye çalışırlar da, Allah'tan gizlemeyi düşünmezler. Halbuki onlar Allah'ın razı olmayacağı tezviratı planlarken O hep onların yanında idi. Zaten Allah, onların yaptıkları ve yapacakları her şeyi ilim ve kudretiyle ihata etmiştir.

Süleyman Ateş Meali

(Günah işlerken) İnsanlardan gizleniyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar. Oysa geceleyin O'nun istemediği sözü söyle(yip plan kura)rlarken O, onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıkları herşeyi kuşatmıştır (hiçbir şeyi O'ndan gizleyemezler).

Süleyman Tevfik (1927)

İnsânlardan utanub gizlenmek isterler de Allâh'dan havf ve hayâ itmezler. Halbuki Allâh onlarla berâberdir. Allâh'ın razı olmayacağı kavli aralarında düşünüb karâr virdikleri zamân Allâh'ın berâberlerinde oldığını düşünmezler. Allâh Te'âlâ onların işledikleri şeyi muhît oldı. ('İlm-i ilâhîsiyle işlediklerini ihâta idüb bilir)

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar (içlerinde olanı) insanlardan saklamaya çalışırlar ama Allah’tan saklamayı düşünmezler. Gece, Allah'ın razı olmadığı sözü kurarlarken O, onlarla beraberdi. Yaptıkları her şeyi çepeçevre kuşatan Allah’tır[*].

[*] Mücadele 58/7

Şaban Piriş Meali

İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler/utanmazlar oysa, Allah'ın razı olmadığı sözü gece planlarken Allah onlarla beraberdi. Allah, bütün yaptıklarını kuşatmıştır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar işlediklerini halktan gizleseler de Allah'tan saklayamazlar. Çünkü onlar Allah'ın asla hoşlanmadığı iftiraları sinsice kurup dururken Allah onların yanındaydı ve onların bütün yaptıklarını kuşatmış bulunuyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O'nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarf ederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

Eski Anadolu Türkçesi

gizlenürler ādemįlerden, daħı gizlenmezler Tañrı’dan. daħı ol anlaruñ- iledür ol vaķt kim dünerler düzgün eyleyü anı kim ħoşnūd olmaz sözden ya'nį yalan and. daħı oldı Tañrı aña kim işlerler ķaplayıcı ya'nį 'ilmi- y-ile.

Satır Altı Meal (1534)

Ṣaḳlarlar ḫāyinlıġı ḫalḳdan, līkin ṣaḳlayamazlar Tañrıdan, ol Tañrı Ta‘ālāözleri biledür söyleşüp yatduḳları vaḳt Tañrı Ta‘ālā rāżī olmaduġısözleri daḫı. Tañrı Ta‘ālā anlar işledügini bilmişdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (xəyanətlərini) insanlardan gizlətsələr də, Allahdan gizlədə bilməzlər. Onlar (Allaha) xoş getməyən sözləri ürəklərində tutduqda belə, yenə O onların yanındadır (Allah onları bilir). Allah onların nələr etdiyini biləndir.

M. Pickthall (English)

They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.

Yusuf Ali (English)

They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round(623) all that they do.

623 The plots of sinners are known fully to Allah, and He can fully circumvent them if necessary, according to the fullness of His wisdom. The words used are: Compass them round: muhit: not only does Allah know all about it, but He is all round it: if in His wisdom He allows it, it is not because He has not complete control over it, but because, having it as it were enclosed in a complete circle, He can use it to further His own Plan. Even out of evil He can bring good. (Cf. 4:126).


Designed by ÖFK