×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Ankebût / 28

وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَۘ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ

Türkçe Transcript

Velûtan iżkâle likavmihi innekum lete/tûne-lfâhişete mâ sebekakum bihâ min ehadin mine-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Lut'u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Lut da hani kavmine (şöyle) demişti: "Siz gerçekten, sizden önce âlemlerden (geçmiş kavimlerden) hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ (eşcinsellik ahlâksızlığını) yapıyorsunuz (öyle mi?)"

Abdullah Parlıyan Meali

Lût da bizden aldığı vahiyle kavmine dedi ki: “Siz kesinlikle dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı, iğrenç şeyler yapıyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Lût'u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere kavmine peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Siz, daha önce, hiçbir milletin yapmadığı en büyük günahı, ayıbı, hayasızlığı yapıyorsunuz, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Siz, sizden önce alemlerden bir tek kimsenin işlememiş olduğu çirkin işi mi işliyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Lut da; hani kavmine demişti: 'Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Lût'u da kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Gerçekten siz, o çok kötü işi (erkeklere tasallutu) yapıyorsunuz. Sizden önce alemlerden hiç bir kimse bunu yapmamıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Siz fahiş bir şeye varıyorsunuz. İnsanlar içinde sizden önce hiç kimse, bu işe öncülük etmiş değildir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Lût'u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, “Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlâksızlığı yapıyorsunuz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Lût'u dahi kendi ulusuna gönderdik, onlara dedi ki: «Âlemlerden kimsenin, yapmadığı fuhşu sizler yapıyorsunuz

Cemal Külünkoğlu Meali

Lût'u da (halkına nebi olarak) gönderdik. Onlara dedi ki: “Gerçekten siz, sizden önce geçen milletlerden hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.”

Hz. İbrahim’in yeğeni olan Hz. Lût, İbrahim Peygamberle aynı dönemde yaşamış olup Hz. İbrahim’e komşu olan Sodom halkına elçi olarak gönderilmiştir. Kızıldeniz’in kuzeyinde yaşayan bu kavim, Kuran’da da belirtildiği gibi, o güne kadar dünya üzerinde görülmemiş bir iğrençliği, eşcinselliği uyguluyordu. Hz. Lût, onlara bu sapıklıktan vazgeçmelerini söylediğinde ona karşı çıktılar, onun peygamberliğini ve getirdiği öğretileri kabul etmediler ve sapıklıklarına devam ettiler. Bunun sonucunda da Kur’an’ın pek çok yerinde görüldüğü gibi Lût kavmi korkunç bir felaketle helâk edildi.

Cemil Said (1924)

28, 29. Lût kavmine didi ki: "Öyle rezîlâne bir fi’ilde bulunuyorsunuz ki sizden evvel ’âlemde hiç bir kimse böyle hareketde bulunmamışdır. Erkekler ile münâsebetde mi bulıunacaksınız? Kuttâ-’ı tarîklik mi ideceksiniz? Biri birinize ef’âl-i şenî’a mı yapacaksınız?" Bu kavmin cevâbı ne oldı? "Eğer sözünde sâdık isen bizim üzerimize ’azâb-ı ilâhîyi da’vet it" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Lut da, milletine şöyle demişti: "Doğrusu siz dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayâsızlığı işliyorsunuz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Lût’a gelince o, kavmine demişti ki: “Siz, kesinlikle daha önce hiçbir milletten hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz.”

Diyanet Vakfı Meali

Lût'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

Edip Yüksel Meali

Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Lut'u da gönderdik. O kavmine demişti ki: "Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Lût Peygamberi de, hani kavmine dediği vakıt: «siz cidden o şeni' fi'li yapıyorsunuz ha! sizden evvel âlemînden hiç biri bu haltı etmedi

Emrah Demiryent Meali

Ve Lût’u da (kavmine peygamber olarak gönderdik). Hani, Lût kavmine şöyle demişti: “Gerçekten siz, sizden önce, âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz.

Erhan Aktaş Meali

Hani Lût halkına: “Siz, bu âlemde sizden önce yaşamış olanların hiçbirinin yapmadığı bir fahişeliğe¹ yöneliyorsunuz.” demişti.

1- Her türlü aşırılık. Homoseksüellik.

Hasan Basri Çantay Meali

Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: «Siz hakıykat öyle hayâsızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Lût'u da (peygamber olarak gönderdik de); hani kavmine şöyle demişti: “Gerçekten siz, kendinizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin onu yapmadığı çirkin işi yapıyorsunuz.”

İlyas Yorulmaz Meali

Lut’a gelince, kavmine “Siz bundan önce ki geçen zamanlarda (âlemlerde) şimdiye kadar hiç kimsenin yapmadığı çirkin işleri yapıyorsunuz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Lut’u da elçi olarak gönderdik. O gün Lut ulusuna demişti: "Sizden önce hiç kimsenin yapmadığı o çirkin işi şimdi siz mi yapıyorsunuz?

İsmail Hakkı İzmirli

28, 29. Lût/u da gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: Sizden evvel âlemde hiçbir kimsenin yapmadığı hayasızlığı yapıyorsunuz. Siz erkeklere mi yanaşmıyorsunuz? Namuslarına veya mallarına taarruz için yolları mı kesmiyorsunuz? Derneklerinizde her nevi yüzsüzlük mü yapmıyorsunuz? Kavminin ona cevabı istihza ile «— İddianda gerçek diyorsan bize Allah/ın azabını getirin» demekten ibaret kaldı.

İsmail Yakıt

Lût’u da gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Muhakkak ki siz, dünyada [âlemin] hiçbir kimsenin işlemediği hayâsızlığı/iffetsizliği [fâhişeten] işliyorsunuz.”

Kadri Çelik Meali

Lut da hani kavmine şöyle demişti: “Siz gerçekten sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.”

Mahmut Kısa Meali

Ve daha sonra, Lut’u da halkına elçi olarak gönderdik. Hani Lut, kavmine seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “Doğrusu siz, insanlık tarihinde daha önce hiç kimsenin bir toplum olarak yapmadığı iğrenç bir iş yapıyorsunuz!”

Mahmut Özdemir Meali

Lût’u da (rasûl gönderdik)). Kavmine dedi ki: -“Siz, Âlemler’den hiçbirinin sizden önce yapmadığı Fuhş’a geliyorsunuz”.

Mehmet Çakır Meali

Lût'u da hatırla. Hani halkına: " Vallahi siz öyle bir hayasızlık yapıyorsunuz ki dünya âlem görülmüş şey değil.

Mehmet Çoban Meali

Lût’u kavmine gönderdik. Hani O kavmine şöyle demişti: "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir ahlâksızlığı yapıyorsunuz!"

Mehmet Okuyan Meali

Lut’u da (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ki siz, sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği yapıyorsunuz. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:80-81; Hicr 15:70-71; Neml 27:54-55.

Mehmet Türk Meali

Lût’u da (kendi kavmine gönderdik.)¹ O, kavmine: “Siz gerçekten, sizden önce (akıllılar) âleminden hiç kimsenin, sizden daha ileriye gitmediği² çirkin bir işi yapıyorsunuz.”

1 Bu parantez içi, tefsirlerdeki rivâyetlere göre: a- Lût’u da (kurtarmıştık)...” veya b- “Lût’u da ( hatırla)... “ şeklinde de olabilir.
2 Âyetin bu bölümü: “gerçekten siz, sizden önce âlemlerde hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz...” şeklinde de tercüme edilebilir. Konuyla ilgili olarak Bk. (A’raf: 80-84, Neml: 54-58)

Muhammed Esed Meali

LÛT [da Bizden aldığı ilhamla] kavmine şöyle seslenmişti: “Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!

Mustafa Çavdar Meali

Lut’u da elçi olarak görevlendirmiştik o da kavmine şöyle demişti: – Şu kesin ki siz, daha önce milletlerden hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi yapıyorsunuz. 7/80...84

Mustafa İslamoğlu Meali

LÛT’U da (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: “Şu kesin ki siz, bütün bir dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı (derecede) iğrençlikler yapıyorsunuz.

Orhan Kuntman Meali

Lut'u da gönderdik. O, kavmine: "Siz gerçekten, daha önce hiçbir ümmetin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz" (böyle giderseniz biliniz ki üzerinize büyük bir azap inecektir)

Osman Fırat Meali

Ve Lût... Hani o, kavmine şöyle demişti: "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayâsızlığı işliyorsunuz. "

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Lût'u da (yâd et) o vakit ki, kavmine dedi: «Şüphe yok, siz elbette öyle pek fâhiş bir harekette bulunuyorsunuz ki, sizden evvel âlemlerden hiç bir fert, onu irtikap etmiş değildir.»

Suat Yıldırım Meali

Lût'u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: “Nedir bu haliniz? Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.

Süleyman Ateş Meali

Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."

Süleyman Tevfik (1927)

Lût'ı da kavmine risâletle gönderdik. O, kavmine: " 'Âlemlerde hiç bir kimsenin size sebk itmediği fâhiş fi'ili işleyorsunuz. "

Süleymaniye Vakfı Meali

Lut’u da elçi gönderdik. Bir gün halkına dedi ki: “Bu çirkinliği siz, gerçekten yapıyor musunuz? Bunu sizden önce yapan tek bir kişi olmadı.

Şaban Piriş Meali

Lut, kavmine şöyle demişti:-Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: “Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi yapıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lût'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."

Eski Anadolu Türkçesi

daħı lūŧ peyġamber ol vaķt kim eyitti ķavmına “ay bayıķ siz gelürsiz zişt işe öñürtmedi sizden aña hįç kimse [213a] 'ālemlerden?”

Satır Altı Meal (1534)

Lūṭı daḫı resūl gönderdük. Eyitdi ḳavmine ol vaḳtda ki: Niçün yamanlıḳ işişlersiz ki sizden burun hīç kimse anı işlemedi ‘ālemlerden.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Lutu da (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Doğrudanmı siz özünüzdən əvvəl aləmlərdən (bəşər əhlindən, ins və cindən) heç kəsin etmədiyi iyrənc bir işi görürsünüz?

M. Pickthall (English)

And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.

Yusuf Ali (English)

And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation(3449) (ever) committed before you.

3449 Cf. 7:80. A discreet reference is made to their unspeakable crimes, which were against the laws of nature.


Designed by ÖFK