×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İbrahim / 7

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَاَز۪يدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَاب۪ي لَشَد۪يدٌ

Türkçe Transcript

Ve-iż teeżżene rabbukum le-in şekertum leezîdennekum(s) vele-in kefertum inne ‘ażâbî leşedîd(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani Rabbiniz size, andolsun ki nimetlerime şükrederseniz arttırırım ve andolsun ki nankörlük ederseniz şüphe yok ki azabım pek çetindir diye hükmünü bildirmişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve yine bir vakit Rabbiniz şöyle ilan edip duyurmuştu ve buyurmuştu: "Andolsun eğer şükrederseniz gerçekten size (nimetlerimi) artırıveririm ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Benim azabım pek şiddetlidir."

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yine hatırlayın ki, Rabbiniz size şöyle bildirmişti: “Bana şükrederseniz muhakkak ki, size kat kat fazla veririm. Yok eğer nankörlük ederseniz bilin ki, benim azabım gerçekten çok çetindir.”

Ahmet Tekin Meali

Rabbinizin: “Eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artıracağım. Şâyet nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azâbım çok şiddetlidir.” buyurarak herkesi uyardığını insanlara hatırlat.

Ahmet Varol Meali

Hani Rabbiniz şöyle bildirmişti: "Andolsun, eğer şükrederseniz siz(e olan nimetim)i artırırım. Eğer nankörlük ederseniz şüphesiz azabım pek şiddetlidir."

Ali Bulaç Meali

'Rabbiniz şöyle buyurmuştu: “Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz benim azabım pek şiddetlidir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve düşünün ki, Rabbiniz şunu bildirdi: Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, haberiniz olsun, gerçekten azabım çok şiddetlidir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Hani, Rabbiniz size bildirdi ki: “Eğer şükrederseniz, size olan nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, bilin ki azabım çok şiddetlidir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbinizin size duyurduğu şu gerçeği de hatırlayınız: “Eğer şükrederseniz, ben de sizin için nimetimi mutlaka arttıracağım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz benim azabım çok çok şiddetlidir.”

Besim Atalay Meali (1965)

Hani Tanrınız: «Şükrederseniz, size çok vereceğim, eğer küfrederseniz azabım katı !» diye bildirmiş idi

Cemal Külünkoğlu Meali

Hatırlayın ki, Rabbiniz size şöyle buyurmuştu: “Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artırırım, eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.”

Allah, artırma vaadini şükretme şartına bağlıyor. Bu demektir ki şükretmeyenin nimeti artmaz, görünürde artmış gibi dursa da gerçekte artmaz. Nimetin en büyük şükrü, o nimeti vereni bilmekle ve ona layık olmakla olur. “Şükür” nimete sahip olduktan sonra sadece kuru bir teşekkür ifadesiyle olmaz. “Her nimetin şükrü kendi cinsindendir.” Akıl bir nimettir, şükrü işletilerek akıllıca işler yapmaktır. Servet bir nimettir, şükrü infaktır, yardımlaşmadır, paylaşmadır. Bilgi nimettir, şükrü öğretmektir, aydınlatmaktır, bilgin toplum yetiştirmektir. Konuşmak bir nimettir, şükrü iyiyi ve doğruyu tavsiye etmek, kötülükleri anlatmaktır.

Cemil Said (1924)

Rabbiniz: "Şükür ider iseniz lütuflarımı tezyîd iderim. Fakat küfür ider seniz ’azâbınız şedîd olur." buyuruyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbiniz: "Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir" diye bildirmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: “Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hani rabbiniz, ‘Eğer şükrederseniz size (nimetimi) daha çok vereceğim, nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım pek şiddetlidir!’ diye bildirmişti.”

Diyanet Vakfı Meali

«Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti.»

Edip Yüksel Meali

Rabbin, "Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir," diye bildirmişti

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve hatırlayın ki Rabbiniz size şöyle bildirmişti: Yüceliğim hakkı için şükrederseniz elbette size (nimetimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve düşünün ki rabbınız şöyle i'lân buyurdu: Celâlim hakkı için şükrederseniz elbette size artırırım, ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azâbım çok şiddetlidir

Emrah Demiryent Meali

Hani, (hatırlayın ki) Rabbiniz size şöyle buyurmuştu: “Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetlerimi) artırırım, eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.”

Erhan Aktaş Meali

Hani Rabb'iniz: “Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!” diye bildirmişti.

Hasan Basri Çantay Meali

«Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi: — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir».

Hayrat Neşriyat Meali

“Bir vakit de Rabbiniz: 'Celâlim hakkı için, eğer şükrederseniz, muhakkak size(ni'metimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, şübhesiz ki azâbım pek şiddetlidir!' diye bildirmişti.”

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbiniz size “Eğer şükrederseniz, (verdiğim nimetlerimi) elbette artıracağım. Yok, eğer inkâr ederseniz, muhakkak ki benim azabım çok şiddetlidir” diye bildirmişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün çalabınız size şunu bildirmişti: «Eğer şükrederseniz size kesenkes daha çoğunu veririm. Eğer nankörlük ederseniz işte azabım kesenkes ağır olur.»

İsmail Hakkı İzmirli

Hani Rabbiniz size * şükür ederseniz nimetlerinizi artırırım, * nankörlük ederseniz sizi cezaya çarparım. Çünkü benim azabım şiddetlidir, diye bildirmişti.

İsmail Yakıt

Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: “Eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz muhakkak ki azabım pek şiddetlidir.”

Kadri Çelik Meali

Hani Rabbiniz “Eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz benim azabım pek şiddetlidir” diye bildirmişti.

Mahmut Kısa Meali

“Hani Rabb’iniz size şu bildiriyi yapmıştı: “Eğer emirlerime boyun eğerek Bana şükrederseniz, size verdiğim nîmetleri kat kat artıracağım; ama eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azâbım çok çetindir!”

Mahmut Özdemir Meali

Hani, rabbiniz duyuru yaptı ki: -“And olsun, şükrederseniz size artırırım; nankörlük ederseniz, benim azabım, elbette şiddetlidir”.

Mehmet Çakır Meali

Hatırlıyor musunuz hani Rabb'iniz sizi uyarmış: 'şükrederseniz, daha çok veririm, nankörlük ederseniz, şamarım çok sert olur ' demişti.

Mehmet Çoban Meali

“Hatırlayın! Rabbiniz demişti ki; eğer inanır yasalarıma uyarsanız, elbette size verdiğim nimetleri artıracağım! Eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir!”

Mehmet Okuyan Meali

Hani Rabbiniz size “Şükrederseniz elbette size (nimetimi) artıracağım; nankörlük ederseniz şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir!” [*] diye bildirmişti.

Benzer mesajlar: Neml 27:40; Rûm 30:44; Lokmân 31:12; Fâtır 35:39; Zümer 39:7.

Mehmet Türk Meali

(Bir de) Rabbiniz size: “Yemin olsun, eğer (kulluk ederek) şükrederseniz size (nîmetlerimi) gerçekten arttırırım,¹ yok eğer nankörlük ederseniz şüphesiz Benim azabım çok şiddetlidir.” diye ilan etmişti.

1 Çünkü Allah’ın vadi şarta bağlıdır. Onun için Allah şükretmeyen kullarına nîmetlerini artırmaz.

Muhammed Esed Meali

Ve [yine hatırlayın ki] Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti: “[Bana] şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; ⁸ yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir!”

8 Yani, “hak ettiğinizden daha fazla”.

Mustafa Çavdar Meali

Hani Rabbiniz şunu ilan etmişti: “Andolsun ki eğer şükreder nimetlerin hakkını verirseniz o nimetleri kesinlikle artırırım; eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki azabım da pek çetindir!” 4/147, 39/7, 64/17

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani Rabbiniz size şunu duyurmuştu: ‘Eğer şükrederseniz size (olan nimetimi) artırırım,[¹⁹⁹¹] yok eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki azabım[¹⁹⁹²] pek şiddetli olacaktır.’

[1991] Nimetin şükrünü eda için kadrini idrak gerekir. Bir nimetin kadrini lâyıkıyla idrak de o nimeti vereni bilmekle olur. Her nimetin şükrü kendi cinsindendir. Ve şükür insanın neye daha çok değer verdiğinin göstergesidir. Zira neye çok şükrediyorsanız onun artmasını istiyorsunuz, neye değer veriyorsanız ona çok şükrediyorsunuz demektir. [1992] Azâb’ın kök manası olan “mahrumiyet” için ilk kullanıldığı 68:33 ve 29 nolu notuna bkz.

Orhan Kuntman Meali

Rabbiniz size: "Eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artıracağım, fakat nankörlük edecek olursanız (biliniz ki) azabım da elbette çok şiddetlidir" buyurmuştu.

Osman Fırat Meali

Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Şayet şükrederseniz, elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz muhakkak ki azâbım pek çetindir. "

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yâd ediniz ki, Rabbiniz size bildirmişti: «Eğer şükrederseniz elbette size arttırırım, ve eğer nankörlük edersiniz şüphe yok ki, benim azabım elbette pek şiddetlidir.»

Suat Yıldırım Meali

Ve düşünün ki: Rabbiniz şöyle ilan buyurdu: “Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir! ”

Süleyman Ateş Meali

Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azabım pek çetindir."

Süleyman Tevfik (1927)

"Size rabbinizin : 'Eğer şükür ider iseniz ni'metimi artırırım. Eğer küfür ve inkâr ider iseniz 'azâbım şiddetlidir' didiğini de zikr idiniz" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: “Eğer görevlerinizi yerine getirirseniz Ben de sizin için mutlaka artıracağım. Görmezlikten gelirseniz hiç kuşkusuz benim azabım şiddetlidir.”

Şaban Piriş Meali

Rabbiniz:-Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu.

Ümit Şimşek Meali

“Hani Rabbiniz size şunu da bildirmişti: Şükrederseniz size daha çok veririm. Nankörlük ederseniz, o zaman da azabım çok çetindir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı ol vaķt kim bildürdi çalabuñuz eger şükr eyleyesiz arturam size daħı eger nā-sıpāslıķ eyleyesiz bayıķ 'aźābum ķatı dur.”

Satır Altı Meal (1534)

Daḫı ol vaḳt kim bildürdi Çalabuñuz: Eger şükr eyleyesiz arturam size.Daḫı eger kāfir olasız, bayıḳ ‘aẕābum ḳatıdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey camaatım!) Yadınızı salın ki, o zaman Rəbiniz bunu bildirmişdi: “Əgər (Mənə) şükür etsəniz, sizə (olan ne’mətimi) artıracağam. Yox, əgər nankorluq etsəniz, (unutmayın ki) Mənim əzabım, həqiqətən şiddətlidir!”

M. Pickthall (English)

And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! my punishment is dire.

Yusuf Ali (English)

And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."


Designed by ÖFK