19 Nisan 2024 - 10 Şevval 1445 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâle eta’budûne mâ tenhitûn(e)

O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

(Hz. İbrahim) Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz (kendi eliniz ve fikrinizle uydurup meşhur yaptığınız) şeylere mi tapınmaktasınız? (Bu ne akılsız ve aşağılık bir davranıştır!)"

Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

İbrâhim: “Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

İbrahim: “Yonttuğunuz şeylere mi taparsınız?

İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

İbrahim dedi ki: «Yonttuğunuz şeylere mi tapınırsız?

“Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz?

94,95,96. Her tarafdan koşuşdılar. İbrâhîm: "Kendi elinizle taşdan yapdığınız şeylere mi tapıyorsunuz? Sizi ve yapdıklarınızı Allâh yaratdı" didi.

95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”

Dedi ki: “Kendi ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".

İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

95-96. (Zaten bunu bekleyen İbrâhîm,) “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu hâlde, siz, ellerinizle yaptığınız (ve kendilerini korumaktan dahi âciz olan) bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

“Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?”

(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)

(1)Bu âyet, insan fiillerinin yaratıldığına dâir ehl-i sünnetin delîlidir. (Râzî, c. 13/26, 150)“İrâde-i cüz’iye-i insâniye ve insanın cüz’-i ihtiyâri... Devamı..

“Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz.”

İbrahim dedi: "Sizler kendi ellerinizle yonduklarınıza mı tapıyorsunuz?

İbrahim dedi ki «— Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

(İbrahim) “Ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?” dedi.

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Zaten bunu bekleyen İbrahim, “Ey halkım!” dedi, “Ellerinizle yonttuğunuz ve kendilerini korumaktan âciz olan şeylere mi tapıyorsunuz?”

Dedi ki: -“Yonttuğunuz şeylere kulluk ediyorsunuz, öyle mi?”.

95,96. İbrahim: " Kendi yontularınıza mı hizmet ediyorsunuz? // Sizi de bu yaptıklarınızı da Allah yarattı " demesi üzerine:

İbrahim onların hangi niyetle geldiklerini anlamıştı. Onlar bir şey demeden, "Kendi ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" .

95,96. (İbrahim) “Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı” [*] demişti.

Hz. İbrahim, putperestlere hitaben tapındıkları şeyleri de Yüce Allah’ın yarattığını söyleyerek, yaratılan bir şeyin ilah olamayacağını ifade etmiştir... Devamı..

94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

O, “Siz” dedi, “kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

İbrahim, onlara: – Elinizle yonttuğunuz bu şeylere niye kulluk ediyorsunuz? Dedi. 21/52...68

O dedi ki: “Elinizle yonttuklarınıza[⁴⁰²⁰] mı tapıyorsunuz?

[4020] Yontulmuş heykellere delâlet eder (nehhât: “heykeltıraş”).

İbrahim de: "Taştan yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

(İbrahim) onlara dedi ki: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"

Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?»

95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.

(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

(Ne yapıyorsun diye 'âdetâ itdiklerinden) İbrâhîm: "Ellerinizle oydığınız şeylere 'ibâdet mi idersiniz?"

İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: “Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

İbrahim onlara dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

eyitti ibrāhįm “iy ŧapar misiz aña kim yonarsız?”

İbrāhīm eyitdi: Siz ṭapar mısız elüñüzle bile ḳazanduġuñuz nesnelere? didi.

(İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?

He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?(4092)

4092 His action was a challenge, and he drives home the challenge now with argument. 'Do you worship your own handiwork? Surely worship is due to Him ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.