Kâle eta’budûne mâ tenhitûn(e)
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
(Hz. İbrahim) Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz (kendi eliniz ve fikrinizle uydurup meşhur yaptığınız) şeylere mi tapınmaktasınız? (Bu ne akılsız ve aşağılık bir davranıştır!)"
Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrâhim: “Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
İbrahim: “Yonttuğunuz şeylere mi taparsınız?
İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
İbrahim dedi ki: «Yonttuğunuz şeylere mi tapınırsız?
“Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz?
94,95,96. Her tarafdan koşuşdılar. İbrâhîm: "Kendi elinizle taşdan yapdığınız şeylere mi tapıyorsunuz? Sizi ve yapdıklarınızı Allâh yaratdı" didi.
95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
Dedi ki: “Kendi ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".
İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
95-96. (Zaten bunu bekleyen İbrâhîm,) “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu hâlde, siz, ellerinizle yaptığınız (ve kendilerini korumaktan dahi âciz olan) bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
“Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?”
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)
“Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz.”
İbrahim dedi: "Sizler kendi ellerinizle yonduklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrahim dedi ki «— Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
(İbrahim) “Ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?” dedi.
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Zaten bunu bekleyen İbrahim, “Ey halkım!” dedi, “Ellerinizle yonttuğunuz ve kendilerini korumaktan âciz olan şeylere mi tapıyorsunuz?”
Dedi ki: -“Yonttuğunuz şeylere kulluk ediyorsunuz, öyle mi?”.
95,96. İbrahim: " Kendi yontularınıza mı hizmet ediyorsunuz? // Sizi de bu yaptıklarınızı da Allah yarattı " demesi üzerine:
İbrahim onların hangi niyetle geldiklerini anlamıştı. Onlar bir şey demeden, "Kendi ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" .
95,96. (İbrahim) “Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı” [*] demişti.
94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
O, “Siz” dedi, “kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrahim, onlara: – Elinizle yonttuğunuz bu şeylere niye kulluk ediyorsunuz? Dedi. 21/52...68
İbrahim de: "Taştan yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
(İbrahim) onlara dedi ki: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?»
95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.
(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
(Ne yapıyorsun diye 'âdetâ itdiklerinden) İbrâhîm: "Ellerinizle oydığınız şeylere 'ibâdet mi idersiniz?"
İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: “Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
İbrahim onlara dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
eyitti ibrāhįm “iy ŧapar misiz aña kim yonarsız?”
İbrāhīm eyitdi: Siz ṭapar mısız elüñüzle bile ḳazanduġuñuz nesnelere? didi.
(İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?(4092)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |