AYET KARŞILAŞTIRMA!
 
Yâsîn / 82

  AYET NO:  

Tweetle


Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Arama kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Arapça Metin
Detaylı İnceleme
Yeni (Beta)

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Türkçe Transcript (*)

İnnemâ emruhu iżâ erâde şey-en en yekûle lehu kun feyekûn(u)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.

Ali Bulaç Meali

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol' demesidir; o da hemen oluverir.

Abdullah Parlıyan meali

Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir.

Ahmet Varol Meali

Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: "Ol" demesidir. O da hemen oluverir.

Ahmet Tekin Meali

Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri,
“Ol” demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.

Bayraktar Bayraklı Meali

“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye ‘ol' demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.  *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.

Diyanet Vakfı Meali

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel Meali

Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir

Hasan Basri Çantay Meali

Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.

Hayrat Neşriyat Meali

Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O'nun emri, ona sâdece “Ol!” demektir, (o da)hemen oluverir.(2) *

Kadri Çelik Meali

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol” demesidir; o da hemen oluverir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.

Muhammed Esed Meali

O, Tek'tir, Biricik'tir, 48 öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece “Ol!” der -ve o (şey hemen) oluverir.

Suat Yıldırım Meali

Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol! ” demektir, hemen oluverir. . .

Süleyman Ateş Meali

O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

Şaban Piriş Meali

Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece:-Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

Ümit Şimşek Meali

Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi “Ol” demekten ibarettir; o da oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.

Yusuf Ali (English)

Verily, when He intends(4028) a thing, His Command is, "be", and it is! *

M. Pickthall (English)

But His command, when He intendeth a thing, is only that he saith unto it: Be! and it is.

   
   

ANA SAYFA


Designed by ÖFK
     En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir

s