24 Nisan 2017 Pazartesi / 28 Recep 1438

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şu’arâ Suresi 149. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
(Sürekli açık kalmasını istediğiniz mealleri buradan seçebilirsiniz)

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vetenhitûne mine-lcibâli buyûten fârihîn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.

Ali Bulaç Meali

'Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz.'

Abdullah Parlıyan Meali

Ve dağlarda hep böyle ustalıkla, evler yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

“Hep böyle, dağlarda keyifli keyifli ustaca mağaralar, kâşâneler kesip yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Sevinçle dağlarda evler yaparak?”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Bir de dağlardan ustalıkla zevkli (gösterişli) evler yontuyorsunuz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.”

Diyanet Vakfı Meali

(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).   *

Edip Yüksel Meali

"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

«Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz».

Hayrat Neşriyat Meali

“(Kendi hâline bırakılacağını zanneden) şımarık kimseler olarak dağlardan evleryontuyorsunuz.”

Kadri Çelik Meali

“Dağları maharetle oyup alımlı köşkler (mi) yapıyorsunuz?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?»

Muhammed Esed Meali

Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi [mi sanıyorsunuz]? 64

Suat Yıldırım Meali

Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz? *

Süleyman Ateş Meali

Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

“Öyle sandığınız için mi dağlarda konforlu evler yontuyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."

Yusuf Ali (English)

"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

M. Pickthall (English)

Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.