23 Ekim 2014 Perşembe / 29 Zi'l-Hicce 1435

ANA SAYFA | SURELER  | SURE KARŞILAŞTIRMA | AYET KARŞILAŞTIRMA | KUR'AN'DA ARA! | FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
 

AYET KARŞILAŞTIRMA!
 
Meryem / 81

  AYET NO:  

Tweetle


Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Arama kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Arapça Metin
Detaylı İnceleme
Yeni (Beta)

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Türkçe Transcript (*)

Vetteḣażû min dûni(A)llâhi âliheten liyekûnû lehum ‘izzâ(n)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.

Ali Bulaç Meali

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Abdullah Parlıyan meali

Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.

Ahmet Varol Meali

Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mekke müşrikleri, tuttular Allah'dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler.  *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.(1) *

Kadri Çelik Meali

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

Muhammed Esed Meali

Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü [kaynağı] olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler. 70

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler. *

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Şaban Piriş Meali

Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Yusuf Ali (English)

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!(2525) *

M. Pickthall (English)

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

   
   

ANA SAYFA


Designed by ÖFK
     En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir

s