Kâle elem ekul inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)
O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
(Hz. Hızır:) “Sen benimle olmaya asla sabredip dayanamazsın, dememiş miydim?” diye (ikazını tekrarlamıştı).
O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Hızır:
“Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.
(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.
Dedi ki: 'Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Abd: “Ben demedim mi, benimle beraber kalmaya sabredemezsin!” dedi.
O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Musa'ya o dedi ki: «Demedim mi ben sana, sen benim yanımda hiç sabredemezsin !»
(Kul:) “Sen benimle beraber (olacaklara) asla tahammül edemezsin, demedim mi?” dedi.
O "Ben sana benimle berâber bulunmağa sabır idemezsin dimedim mi?" cevâbını virdi.
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Kul, “Ben sana, sen benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
(Hızır,) “Sen benimle beraber bulunmaya, asla sabredip dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
“Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dememiş miydim?
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
(Hızır:) “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?” dedi.
O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi.
O kimse dedi: "Ben sana dememiş miydim, senin benimle birlikte katlanmaya gücün yetmez diye?"
O «— Benimle bulunmaya sabır edemezsin, demedim mi?» dedi.
O da dedi ki: “Doğrusu sen benimle beraber sabredemezsin diye ben sana dememiş miydim?”
Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Bunun üzerine Hızır, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
-“Sana demedim mi? Sen, benimle birlikte sabredemeyeceksin” dedi.
Adam: " Sen bana dayanamazsın dememiş miydim ben? "
Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.
(Melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.
O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
– Bilge kişi: – Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim? Diye cevap verdi.
O dedi ki: “Ben sana dememiş miydim ‘Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!’ diye?”
Hızır ise: "Ben sana; benimle arkadaşlık yapmaya dayanamazsın, demedim mı?" (Mademki soru sordun, o halde arkadaşlığımız sona erdi) dedi.
(O kulumuz ona): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?»
(Hızır: ) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim? (İşte sen de gördün! )” dedi.
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Hızır: "Sen benimle sabra kâdir olamazsın dimedim mi idi?" didi.
"Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
-ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
O ise “Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?” dedi.
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
eyitti “eyitmedüm mi bayıķ sen hergiz gücüñ yitmeye benüm-ile ķatlanmaġa?”
Ḥıżr eyitdi: Ben saña eyitmedüm mi ki gücüñ yitişmez benümle ṣabr eyleme‐ge, didi.
(Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”
He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me?
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |