14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kellâ lâ tuti’hu vescud vakterib

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır; ona (kâfir ve zalim olana)asla itaat etme (ve boyun eğme!Sen sadece Rabbine)secde et ve (O’na) yakınlaş. (Çünkü ancak sürekli ta’zim, tesbih ve teslimiyetle Allah’a yaklaşılacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.

Ahmet Tekin Meali

Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!

Ahmet Varol Meali

Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.

Ali Bulaç Meali

Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!)

Bahaeddin Sağlam Meali

(Ey kulum) sakın sakın! Ona boyun eğme!... Secdeye (namaza, duaya kapan) ve Allah’a yaklaşmaya bak!.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel Meali

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş

Hasan Basri Çantay Meali

Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)*

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; sakın ona itaat etme! Zâlimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle O’nun huzurunda secdeye kapan ve en içten duâ ve yalvarışlarla O’na yaklaş!

Mehmet Türk Meali

Hayır! Sakın ona boyun eğme, sadece (Allah’a) secde et ve yaklaş.

Muhammed Esed Meali

Hayır, ona kulak verme, ama [Allah'ın huzurunda] yere kapan ve [O'na] yakınlaş!

Mustafa İslamoğlu Meali

Hayır! O (azgın) insana uyma;[5821] imdi (Rabbine) secde et[5822] ve yaklaşmaya gayret et.[5823]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş! *

Süleyman Ateş Meali

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş.

Şaban Piriş Meali

-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

Ümit Şimşek Meali

Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

M. Pickthall (English)

Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

Yusuf Ali (English)

Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.