22 Kasım 2019 - 24 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

siyetin kâżibetin ḣâti-e(tin)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Evet) O yalancı (ve zalim)günahkârlar alın (saçların)dan (yakalanıp cezalandırılacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.

Abdullah Parlıyan Meali

O yalancı ve günahkarların perçeminden.

Ahmet Tekin Meali

Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.*

Ahmet Varol Meali

O yalancı, günahkar perçemden!

Ali Bulaç Meali

O yalancı, günahkar alnından.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).

Bahaeddin Sağlam Meali

15, 16. Hayır! Eğer o, (bu yaptıklarına) son vermezse, o yalancı ve yanlış alnından onu yakalayacağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]*

Cemal Külünkoğlu Meali

15,16. Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel Meali

O yalancı ve günahkar perçeminden.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yalancı, câni bir alnı

Hasan Basri Çantay Meali

(Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.

Hayrat Neşriyat Meali

(O) yalancı, günahkâr perçemden!

İlyas Yorulmaz Meali

Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).

Kadri Çelik Meali

O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).

Mahmut Kısa Meali

O yalancı, o günahkâr perçeminden!

Mehmet Türk Meali

15,16. Hayır, (gerçek onun zannettiği gibi değil.) Eğer o, (bu davranışından) vazgeçmezse, yemin olsun ki Biz onu, perçeminden, hem de o yalancı ve günâhkâr perçeminden1 tutup (cehenneme) sürükleyeceğiz.2*

Muhammed Esed Meali

o yalancı, isyankar alnından!

Mustafa İslamoğlu Meali

o pek sahtekâr, bir o kadar da[5818] günahkâr perçeminden;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yalancı, günahkâr olan bir alnı.

Suat Yıldırım Meali

15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

Süleyman Ateş Meali

O yalancı, günahkar perçem(den)!

Süleymaniye Vakfı Meali

O yalancı ve suçlu perçeminden.

Şaban Piriş Meali

Yalancı, günahkar perçeminden.

Ümit Şimşek Meali

O yalancı, günahkâr alnından.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O yalancı, o günahkâr alnı.

M. Pickthall (English)

The lying, sinful forelock

Yusuf Ali (English)

A lying, sinful forelock!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.