7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Era-eyte in keżżebe ve tevellâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlaması ve horlaması ile) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır!)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

Abdullah Parlıyan Meali

Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.

Ahmet Tekin Meali

Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?

Ahmet Varol Meali

Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!

Ali Bulaç Meali

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise,

Ali Fikri Yavuz Meali

13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse?

Bayraktar Bayraklı Meali

Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Cemal Külünkoğlu Meali

Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

Diyanet Vakfı Meali

Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Edip Yüksel Meali

Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?

Hasan Basri Çantay Meali

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

Hayrat Neşriyat Meali

Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?

İlyas Yorulmaz Meali

Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.

Kadri Çelik Meali

Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!

Mahmut Kısa Meali

Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın?

Mehmet Türk Meali

Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa?

Muhammed Esed Meali

Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla[ma]yabileceğini ve sırtını [ona] dön[mey]ebileceğini? 7

Mustafa İslamoğlu Meali

Düşündün mü hiç: eğer o hakikati yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah’a,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

Suat Yıldırım Meali

Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

Süleyman Ateş Meali

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

Süleymaniye Vakfı Meali

Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?

Şaban Piriş Meali

-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

Ümit Şimşek Meali

Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

M. Pickthall (English)

Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?

Yusuf Ali (English)

Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.