11 Aralık 2019 - 14 Rebiü'l-Ahir 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Abden iżâ sallâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Namaz kıldığı (ve her hususta dinine göre davrandığı) zaman, (mü’min) bir kulu (engellemeye çalışanı?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir kulu, namaz kılarsa.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın bir kulunu namaz kıldığı zaman.

Ahmet Tekin Meali

Dua ve niyazda bulunan, namaz kılan, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı bir kulu engelliyor!

Ahmet Varol Meali

Bir kulu namaz kılarken.

Ali Bulaç Meali

Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Ali Fikri Yavuz Meali

9,10. Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Bahaeddin Sağlam Meali

9, 10. Namaz kıldığı zaman bir kulu namazdan menedeni gürdün mü?

Bayraktar Bayraklı Meali

9,10. Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

Cemal Külünkoğlu Meali

9,10. Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]*

Diyanet Vakfı Meali

9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü?  *

Edip Yüksel Meali

Namaz kılarken bir kulu?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir kulu namaz kıldığında

Hasan Basri Çantay Meali

9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Hayrat Neşriyat Meali

9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?

İlyas Yorulmaz Meali

Bir kul namaz kıldığı zaman.

Kadri Çelik Meali

Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Mahmut Kısa Meali

Bir düşünsene, Kâbe’de namaz kılmakta olan bir kulu, yani Peygamberi namazından engellemek isteyen Ebu Cehil adındaki kâfiri. Yine düşünsene, inancı doğrultusunda yaşamak isteyen insanları, bu kutsal haklarından mahrum bırakmaya çalışan Ebu Cehil benzerlerinin yaptıklarını.

Mehmet Türk Meali

9,1. Baksana! Şu Namaz kıldığı zaman, (Allah’ın) kulu’nu engelleyene...1*

Muhammed Esed Meali

[Allah'ın] bir kulu(nu) namazdan? 5

Mustafa İslamoğlu Meali

ibadete[5810] kalkan bir kula![5811]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir kulu namaz kıldığı vakit.

Suat Yıldırım Meali

9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş Meali

Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?*

Süleymaniye Vakfı Meali

İbadet ederken, bir kula karşı koyanı?

Şaban Piriş Meali

Kulu, namaz kılarken..

Ümit Şimşek Meali

9,10. Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir kulu namaz kılarken/dua ederken;

M. Pickthall (English)

A slave when he prayeth?

Yusuf Ali (English)

A votary when he (turns) to pray?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.