24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Leyl Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İllâ-btiġâe vechi rabbihi-l-a’lâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar.

Abdullah Parlıyan Meali

Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.

Ahmet Tekin Meali

Yalnızca yüce Rablerinin rızasını talep etmek için mal(lar)ından gönüllü verir(ler), âlicenaplık eder(ler).

Ahmet Varol Meali

Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).

Ali Bulaç Meali

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).

Ali Fikri Yavuz Meali

O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, ancak yüce olan Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20. O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

19,20. O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).[584]*

Diyanet Vakfı Meali

19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

Edip Yüksel Meali

Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir

Hasan Basri Çantay Meali

O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.

İlyas Yorulmaz Meali

Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafatlandırılır.

Kadri Çelik Meali

Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).

Mahmut Kısa Meali

Sadece Yüce Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak için malını, servetini harcamıştır. Ona müjdeler olsun:

Mehmet Türk Meali

Onu sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için yapar.

Muhammed Esed Meali

ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:

Mustafa İslamoğlu Meali

sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyakı iledir.[5773]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).

Suat Yıldırım Meali

Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.

Süleyman Ateş Meali

Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aradığı sadece yüce Rabbinin iltifatıdır.

Şaban Piriş Meali

Sadece yüce Rabbi'nin hoşnutluğunu kazanmak için..

Ümit Şimşek Meali

O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

M. Pickthall (English)

Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.

Yusuf Ali (English)

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;(6174)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.