25 Mart 2019 - 19 Receb 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Leyl Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżî keżżebe ve tevellâ

Abdulaziz Bayındır Meali

Onlar yalana sarılan ve sırt çevirendir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân'ı yalanlayan ve Allah'a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.

Ahmet Varol Meali

Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Bulaç Meali

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle şaki ki yalanlar ve sırt çevirir.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

Cemal Külünkoğlu Meali

15,16. O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

Edip Yüksel Meali

O ki yalanladı ve sırtını döndü.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir

Hasan Basri Çantay Meali

(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

Kadri Çelik Meali

O yalanlayıp yüz çeviren kimse.

Mehmet Türk Meali

15,16. İşte ona, sadece (hakkı) yalanlayıp, arkasını dönerek, inkârında inat edenler girer.

Muhammed Esed Meali

hakikati yalanlayan ve [ondan] yüz çeviren (azgınlar).

Mustafa İslamoğlu Meali

o ki, (vahyi) yalanladı[5771] ve (gerçeğe) sırt döndü.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.

Suat Yıldırım Meali

15, 16. O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

Süleyman Ateş Meali

O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

Şaban Piriş Meali

Yalanlayan, yüz çeviren..

Ümit Şimşek Meali

O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

M. Pickthall (English)

He who denieth and turneth away.

Yusuf Ali (English)

Who give the lie to Truth and turn their backs.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.