19 Nisan 2024 - 10 Şevval 1445 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şems Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fekeżżebûhu fe’akarûhâ fedemdeme ‘aleyhim rabbuhum biżenbihim fesevvâhâ

Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti.

Fakat (yine de) onu yalanlamış, deveyi yere yıkıp (boğazlamışlardı). Rableri de günahları dolayısıyla ’onları yerle bir etmiş, kırıp geçirmiş’; orasını da dümdüz edip (helake uğratmıştı).

Derken elçiyi hiçe sayıp yalanladılar ve deveyi ayaklarından keserek öldürmüşlerdi. Rableri de onlara günahları sebebiyle kendilerini çepeçevre kuşatan azap indirdi de yerle bir etti.

Sâlih'i yalanladılar ve dişi deveyi kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Rableri de günahları sebebiyle onlara ağır bir ceza uyguladı. Orayı yerle bir etti.

Ancak onu yalanladılar, o (deve)yi kestiler. Rableri de günâhları dolayısıyla üzerlerine şiddetli azap indirdi ve (orayı) dümdüz etti.

Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.

Fakat onlar (Salih peygamberin kendilerine söylediği bu sözü) tanımayıb inkâr ettiler de, onu öldürdüler. Bunun üzerine, günahları yüzünden Rableri onları kökünden kazıyıb helâk etti de (büyük küçük bırakmadı) hepsini düzleyiverdi.

Elçiyi yalanladılar, deveyi parçaladılar. Sahipleri olan Allah da, günahlarından dolayı onlara yoğun bir azap gönderdi, onları yerle bir etti.

Buna rağmen peygamberi yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri, günahlarından dolayı ülkelerini harap edip yerle bir etti.

Öldürdüler yalanlayıp deveyi, imdi Tanrı, günahları yüzünden kıran koydu arasına onların, dümdüz etti onları

Fakat onlar elçiyi yalanlayarak deveyi kesmişlerdi. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine şiddetli bir azap indirmiş ve onları yerle bir etmişti.

Âna yalancı didiler ve nâkayı öldürdiler. Rabbin ’azâbı hepsine şâmil oldı, hepsi ’ale’s seviye helâk oldılar.

Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.

Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helâk etti ve kendilerini yerle bir etti.

Fakat onlar ona inanmayıp deveyi kestiler. Bunun üzerine rableri, günahları sebebiyle onlara ardı arkası kesilmez felâketler göndererek hepsini helâk etti.

11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

 Allah Semûd kavmine Sâlih Peygamber’i göndermişti. Kendisinden mucize istediler. Allah ona pek güzel bir dişi deve gönderdi. Bu devenin otlaklarda se... Devamı..

Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.

Bak 26:155; 54:27-29.

Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti.

Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu

(Fakat onlar,) onu (peygamberimizi) yalanladılar ve onu (deveyi) kestiler. Bunun üzerine Rableri, işledikleri günahlar yüzünden, onların üzerine şiddetli bir azap göndermiş ve onları yerle bir etmişti.

Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.

Fakat onu tekzîb etdiler, derken o (deveyi) sinirlenib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azâbı) da onları, günâhları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),

Fakat kendisini yalanladılar da onu (o deveyi) kestiler; bunun üzerine Rableri, günahları sebebiyle üzerlerini büyük bir azabla kaplayıp onları dümdüz (ederek yerle bir) etti.

Semud kavmi elçiyi yalanladılar ve deveyi boğazlayıp kestiler. Sonra Rableri, işledikleri günah yüzünden üzerlerine azap yağdırdı ve onları yerle bir etti.

Ancak, onu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Onun için çalapları onları günahları yüzünden kırıp geçirdi, yerle bir etti.

Onlarsa onu yalancı saydılar, deveyi sinirlediler. Rableri, günahları sebebiyle onları azapla sardı, azabı hepsine verdi.

Fakat onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri günahlarından dolayı onların üzerine büyük bir felaket [demdeme] indirdi ve kendilerini yerle bir etti/düzledi.

Fakat onlar, onu yalanladılar, deveyi de yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla onları kırıp geçirdi ve orasını da dümdüz etti.

Ama bu zâlimler, Sâlih’in uyarılarını hiçe sayarak onu yalanladılar ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi hunharca boğazladılar. Bunun üzerine Rab’leri, günahlarından dolayı azâbı başlarına geçirerek orayı yerle bir etti!

Derken, onu yalanladılar; deveyi kestiler. Günahları sebebiyle rabb’leri onları kırıp geçirdi; orayı tesviye etti / düzledi.

onu dinlemediler, ve deveyi kestiler. Allah da yaptıklarını yanlarına koymadı, üzerlerine gidip hepsini yerle bir etti.

Onlar sözlerini çiğnediler. Salih’le yaptıkları antlaşmayı bozdular. Deveyi keserek öldürdüler. Su hakkında yaptıkları paylaşım kurallarını çiğnediler. Suyu kendi mülklerine geçirdiler. Böylece doğanın dengesini bozdular. Develerini kesince etsiz sütsüz kaldılar. Suların yerini değiştirince sular kayboldu. Yaptıkları haksızlık üzerine doğal yasalar hükmünü sürdürmeye başladı. Doğal dengeler bozulduğu için yaşadıkları yerler yıkıldı, dümdüz oldu. Kesip yiyecekleri hayvanların nesli tükendi. Sular çekildi. Yaşadıkları yerler yaşanmaz bir hale geldi. Bakın bakalım! Onlardan bir eser kalmış mı? Oralardan sürekli geçiyorsunuz. Kervanlarınız onların kalıntıları arasından geçiyor. Kalıntıları gördükleri halde düşünmüyorlar mı? Acaba buralarda yaşayanlara ne oldu demiyorlar mı? Ne oldu da yaşayıp dururken yok edildiler? Suçları neydi? Hiç sormuyorlar mı? Andolsun ki Rabbin verdiği örnekteki gibi; yeryüzünde haksızlık eden her toplumu dilediği an cezalandırır. Eğer yaşamalarına izin veriliyorsa; bunda bilmediğiniz nedenler vardır.

(Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de kesmişlerdi. [*] (Bunun üzerine), Rableri günahlarını başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:77; Hûd 11:65; Şu‘arâ 26:157; Kamer 54:29.,Burada “sebep-sonuç ilişkisi” söz konusudur.

Fakat onlar, onu yalanlayıp deveyi öldürünce Rableri de onların günâhlarını başlarına hiç birini ayırt etmeden geçiriverdi.

Ama onlar Elçi’yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşîce boğazladılar; ⁹ bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti:

9 ‘Akarûhâ ’nın bu çevirisi için bkz. 7:77, not 61.

Onu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rabbleri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti. . 7/77, 11/65

Derken elçiyi dinlemediler[⁵⁷⁵⁷] onu işkenceyle boğazladılar. Sonunda Rableri, bu günahları yüzünden burunlarını sürte sürte onları yerle bir etti;

[5757] Lafzen: Yalanladılar”.

Fakat onlar (Rablerinin emrini) yalan saydılar (Peygamberlerinin uyarısını dinlemediler) ve o deveyi boğazladılar! Rableri de günahları yüzünden onları kırıp geçirerek yerle bir etti!

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günâhları yüzünden azâbı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.

Fakat O'nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.

Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler. Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.

Onlar Rasûli tekzîb ile onu kesdiler. Günâhları sebebiyle rableri onların onların üzerine şâmil bir 'azâb gönderüb cümlesini helâk itdi.

Ama onu yalancı saydılar ve deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler[*]. Rableri de onları günahları yüzünden helak edip yerle bir etti.

[*] İlgili ayet (Kamer 54/29)

O'nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab'leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de günahları yüzünden başlarına azap indirip onları yerle bir etti.

Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.

pes yalan duttılar anı pes depelediler deveyi. pes helāk eyledi anları çalabı’ları yazuķlarıyıla pes berāber eyledi ol 'aźābı.

Pes Ṣāliḥi yalanladılar, deveyi öldürdiler. Pes anları helāk eyledi Tañrıgünāhları‐y‐la. Ol şehri yir‐ile berāber eyledi.

Lakin onlar (Salehi) yalançı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu günahlarına görə onların kökünü kəsib yerlə yeksan etdi.

But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and razed (their dwellings).

Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her.(6157) So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!

6157 The man who was deputed to do the impious deed of hamstringing the shecamel had, of course, the sympathy and cooperation of the whole people. Onl... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.