2 Nisan 2020 - 9 Şaban 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fecr Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Hel fî żâlike kasemun liżî hicr(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bütün) Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin (edilmeye değer hikmetler) vardır, değil mi?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?

Abdullah Parlıyan Meali

bu anılan şeylerde akıl sahipleri için yemin edilmeye değer şeyler vardır.

Ahmet Tekin Meali

Nasıl, bunlarda, kötülüklere karşı kendisini dizginleyebilecek akıl sahibi biri için yemin var, değil mi? (Allah'ın bir cezalandırma günün olduğunu da hesaba katın.)

Ahmet Varol Meali

Bunda akıl sahibi için bir yemin var (değil) mi?

Ali Bulaç Meali

Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ki bunlarda akıl sahip(ler)i için yemin edilecek değerler vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?

Cemal Külünkoğlu Meali

Nasıl bun(lar)da, akıl sahibi olan(lar) için bir yemin (değeri) var değil mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

4,5. Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?  *

Edip Yüksel Meali

Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değilmi?

Hasan Basri Çantay Meali

(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).

Hayrat Neşriyat Meali

Bunda bir akıl sâhibi için (ibret alınacak) bir yemin (bu yemine lâyık hakikatler)vardır, değil mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Bunlarda akıl sahipleri için yemin vardır.

Kadri Çelik Meali

Bunlarda, akıl sahibi olan için (ikna edici) bir yemin vardır.

Mahmut Kısa Meali

Düşün, ey insan; bu sayılanlarda, akıl ve sağduyu sahipleri için yürekleri sarsıp gaflet uykusundan uyandıracak ibret ve öğüt verici bir yemin yok mudur?
İşte bütün bunlara yemin olsun ki, hiçbir günah cezasız kalmayacak, zâlimler yaptıklarının cezasını mutlaka çekecekler!

Mehmet Türk Meali

Bütün bunlar, tam akıl sahibi birisi için, yemine (değer şeyler) değil midir? 1*

Muhammed Esed Meali

Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı 4 yok mudur?

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne yani, şunların hepsinde[5710] sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?[5711]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur?

Suat Yıldırım Meali

Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?

Süleyman Ateş Meali

Bu( anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlarda kendine hâkim olan kişinin dikkatle eğilmesi gereken şeyler vardır, değil mi?

Şaban Piriş Meali

Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?

Ümit Şimşek Meali

Aklı başında olanlar için, bunlarda bir yemin değeri var, değil mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?

M. Pickthall (English)

There surely is an oath for thinking man.

Yusuf Ali (English)

Is there (not) in these(6112) an adjuration (or evidence) for those who understand?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.