31 Mart 2020 - 7 Şaban 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fecr Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-ekśerû fîhâ-lfesâd(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece oralarda (her türlü) fesadı (ve ahlâksızlığı) yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.

Ahmet Varol Meali

Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.

Ali Bulaç Meali

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

O şehirlerde bozgunculuğu çoğaltmışlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Cemal Külünkoğlu Meali

11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  *

Edip Yüksel Meali

Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

onlarda fesadı çoğaltmışlardı

Hasan Basri Çantay Meali

O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.

Kadri Çelik Meali

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.

Mahmut Kısa Meali

Ve büyük bir ahlâkî yozlaşmaya, çürümeye yol açarak, oraları fesada boğmuşlardı.

Mehmet Türk Meali

Oralarda aşırı bozgunculuk yapmışlardı.

Muhammed Esed Meali

ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;

Mustafa İslamoğlu Meali

derken oralarda ahlâkî çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Suat Yıldırım Meali

Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.

Süleyman Ateş Meali

Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

Şaban Piriş Meali

Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

Ümit Şimşek Meali

Oralarda fesadı arttırmışlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.

M. Pickthall (English)

And multiplied inquiry therein?

Yusuf Ali (English)

And heaped therein mischief (on mischief).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.