9 Nisan 2020 - 16 Şaban 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İllâ men tevellâ ve kefer(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ancak (her) kim (Kur’an’dan) yüz çevirir ve (Onun hüküm ve haberlerini) inkâr ederse (onlar sonunda pişman ve perişan olacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak kabul etmeyen ve kafir olana gelince.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,

Ahmet Tekin Meali

Ancak Kur'ân'a sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kur'ân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kur'ân'ı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.

Ahmet Varol Meali

Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,

Ali Bulaç Meali

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah'ı) inkâr eden (var ya),

Bahaeddin Sağlam Meali

Meğer onlardan sırt çevirip inkâr eden olursa.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.

Besim Atalay Meali

Yüz çeviren, küfreyleyen kimse başka

Cemal Külünkoğlu Meali

23,24. Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel Meali

Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak tersine giden ve küfr eden başka

Hasan Basri Çantay Meali

Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur'ânı) inkâr ederse,

Hayrat Neşriyat Meali

23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak kim gerçeklerden yüz çevirir ve inkar ederse.

Kadri Çelik Meali

Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.

Mahmut Kısa Meali

Ancak; öğüt ve uyarılardan yüz çeviren ve Allah’ın ayetlerini inkâr edenlere gelince,

Mehmet Türk Meali

23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır.

Muhammed Esed Meali

Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,

Mustafa İslamoğlu Meali

İlla ki yüz çeviren ve inkâr eden olacaktır:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.

Suat Yıldırım Meali

Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,

Süleyman Ateş Meali

Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama kim yüz çevirir, görmezlik ederse,

Şaban Piriş Meali

Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.

Ümit Şimşek Meali

Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tersine giden, nankörlük eden başka.

M. Pickthall (English)

But whoso is averse and disbelieveth,

Yusuf Ali (English)

But if any turn away and reject Allah,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.