31 Mart 2020 - 7 Şaban 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Leste ‘aleyhim bimusaytir(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin. (Çünkü dinde zorlama olmayacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara musallat olmuş biri değilsin.

Abdullah Parlıyan Meali

Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.

Ahmet Tekin Meali

Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm'ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.

Ahmet Varol Meali

Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Ali Bulaç Meali

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen onları asla zorlayamazsın. (Onları doğru yola getiren ancak Allah olacaktır.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel Meali

Sen onları zorlayacak değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Üzerlerine musallat değilsin

Hasan Basri Çantay Meali

Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

Hayrat Neşriyat Meali

Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!

İlyas Yorulmaz Meali

Onları zorlayıcı da değilsin.

Kadri Çelik Meali

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Mahmut Kısa Meali

Onların başında dikilip inanmaları için baskı yapan bir zorba değil!

Mehmet Türk Meali

21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

Muhammed Esed Meali

sen onları [inanmaya] zorlayamazsın. 6

Mustafa İslamoğlu Meali

onlara inanç dayatan bir zorba değilsin![5701]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

Suat Yıldırım Meali

Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

Süleyman Ateş Meali

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.

Şaban Piriş Meali

Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Ümit Şimşek Meali

Yoksa onları zorlayacak değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

M. Pickthall (English)

Thou art not at all a warder over them.

Yusuf Ali (English)

Thou art not one to manage (men´s) affairs.(6107)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.