2 Nisan 2020 - 9 Şaban 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feżekkir innemâ ente mużekkir(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık sen, öğüt verip-hatırlat. (Çünkü) Sen, sadece bir öğüt verici-bir hatırlatıcısın.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte böyle ey peygamber! Onlara öğüt ver, senin görevin yalnızca öğüt vermektir.

Ahmet Tekin Meali

O halde, tebliğe devam et, Kur'ân ile öğüt ver. Çünkü sen vahyi, Kur'ân'ı tebliğ ile memursun, öğüt vericisin.

Ahmet Varol Meali

Sen öğüt ver. Sen ancak bir öğüt vericisin.

Ali Bulaç Meali

Artık sen, öğüt verip-hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici-bir hatırlatıcısın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen, onlara mesajı ilet! Sen, ancak uyarıp hatırlatansın.

Bayraktar Bayraklı Meali

Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Muhammed!) Sen (Allah'ın nimetlerini) hatırlat ve öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel Meali

Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Haydi öğüt ver; sen şimdi sırf bir öğütçüsün.

Elmalılı Meali (Orjinal)

haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir ögütçüsün

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhîd delîllerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) O hâlde nasîhat et; çünki sen, ancak bir nasîhat edicisin!

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan sonra sen, yalnızca hatırlat. Çünkü sen, ancak ve ancak hatırlatıcısın.

Kadri Çelik Meali

Artık sen uyarıp hatırlat. Sen, yalnızca bir uyarıp hatırlatıcısın.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman! Bu ayetleri okuyarak insanları uyar! Fakat inatçı zâlimleri iknâ edeceğim diye de kendini yiyip bitirme! Çünkü sen, yalnızca bir uyarıcısın.

Mehmet Türk Meali

21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

Muhammed Esed Meali

İşte böyle, [ey Peygamber,] onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:

Mustafa İslamoğlu Meali

İmdi sen (ey Nebî) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın.

Suat Yıldırım Meali

İşte böyle. . . Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.

Süleyman Ateş Meali

Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse sen doğru bilgi ver (Kur’an’ı tebliğ et); senin görevin sadece bilgi vermektir.

Şaban Piriş Meali

-Hatırlat/uyar!sen ancak uyarıcısın.

Ümit Şimşek Meali

Öğüt ver; çünkü sen öğüt vericisin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.

M. Pickthall (English)

Remind them, for thou art but a remembrancer,

Yusuf Ali (English)

Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.