4 Nisan 2020 - 11 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’lâ Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve nuyessiruke lilyusrâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Seni (ve ümmetini) en kolay (ve yararlı) olan (fıtrat dini İslam’ı uygulaman) için muvaffak (başarılı) kılacağız.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.

Ahmet Tekin Meali

En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.

Ahmet Varol Meali

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Ali Bulaç Meali

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Bu İlahî emirleri yerine getirmede zora değil, belki) seni en kolay yolu tutmaya muvaffak edeceğiz.

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9. Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9. Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.

Edip Yüksel Meali

Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız

Hasan Basri Çantay Meali

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.

İlyas Yorulmaz Meali

Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.

Kadri Çelik Meali

Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, bu mesajı doğru anlaman, uygulaman ve başkalarına tebliğ etmen için Bizsana yardımcı olacak, dosdoğru cennete götüren bu kolay yolda sapmadan, kaymadan yürümen için sana bütün zorlukları kolaylaştıracağız.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Zâten kolay olan bu (dini,) sana daha da kolaylaştıracağız.

Muhammed Esed Meali

Biz, [böylece] [nihaî] huzura ve rahatlığa giden yolu 6 senin için kolaylaştıracağız.

Mustafa İslamoğlu Meali

böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.[5686]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

Suat Yıldırım Meali

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Süleyman Ateş Meali

Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız[*].*

Şaban Piriş Meali

Kolay olması için seni başarılı kılacağız.

Ümit Şimşek Meali

Biz seni en kolay yola ileteceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

M. Pickthall (English)

And We shall ease thy way unto the state of ease.

Yusuf Ali (English)

And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).(6087)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.