17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ huve bil-hezl(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O, (asla)bir şaka (veya müzik gibi okuma) değildir. (Kur’an bir eğlence ve sadece dinlence sanılmamalı, onu anlayıp uygulamaya çalışmalıdır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o, şaka değil elbet.

Abdullah Parlıyan Meali

Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.

Ahmet Tekin Meali

Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur.

Ahmet Varol Meali

O bir eğlence değildir.

Ali Bulaç Meali

O, bir şaka değildir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, bir eğlence değildir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O; ciddiyetsiz, boş, kof bir söz değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]*

Cemal Külünkoğlu Meali

13,14. Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, eğlence için değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, boş bir söz değildir.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel Meali

Şakaya alınamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O asla bir şaka değildir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şaka değildir

Hasan Basri Çantay Meali

O, bir şaka değildir.

Hayrat Neşriyat Meali

13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

İlyas Yorulmaz Meali

O bir eğlence, şaka değildir.

Kadri Çelik Meali

O, bir şaka değildir.

Mahmut Kısa Meali

Mesajı anlaşılmadan, üzerinde düşünülmeden, öylesine okunup geçilecek boş bir lâkırdı değildir!

Mehmet Türk Meali

13,14. Şüphesiz o (Kur’an hak ve bâtılı) ayırt edici bir sözdür ve o asla bir şaka değildir.

Muhammed Esed Meali

boş bir lakırdı değil.

Mustafa İslamoğlu Meali

o asla anlamsız bir lakırdı değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o, bir şaka değildir.

Suat Yıldırım Meali

O bir şaka değildir.

Süleyman Ateş Meali

O, şaka değildir.

Süleymaniye Vakfı Meali

O bir şaka değildir.

Şaban Piriş Meali

O, şaka değildir.

Ümit Şimşek Meali

O şaka değildir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şaka değildir o.

M. Pickthall (English)

It is no pleasantry.

Yusuf Ali (English)

It is not a thing for amusement.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.