5 Temmuz 2020 - 14 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-iżâ raevhum kâlû inne hâulâ-i ledâllûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Mü’minleri gördükleri vakit: “İşte bunlar şaşkın ve sapkın kimselerdir”, derlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.

Abdullah Parlıyan Meali

ve ne zaman inananları görseler onlara: “Yazık, bu insanlar doğru yoldan sapmış” derler.

Ahmet Tekin Meali

Mü'minleri gördükleri zaman:
“İşte bunlar yanılgı içindeler.” diyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Onları gördüklerinde: "Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır" derlerdi.

Ali Bulaç Meali

Onları gördükleri zaman ise: 'Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır' derlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları gördükleri zaman, “gerçekten bunlar, sapıklardır” derlerdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.

Besim Atalay Meali

İnanlıyı görünce: «İşte bunlar, sapıtanlar!» demekteydiler

Cemal Külünkoğlu Meali

İnananları gördükleri vakit: “İşte bunlar sapıklardır” diyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mü’minleri gördükleri vakit, “Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir” diyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.

Edip Yüksel Meali

Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı

Erhan Aktaş Meali

İnananları gördükleri zaman, “İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır.” diyorlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onları gördüklerinde: “Şübhesiz bunlar gerçekten sapıtmış kimseler!” derlerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

İnananları gördüklerinde “İşte sapıklar bunlardır” derlerdi.

Kadri Çelik Meali

Onları gördükleri zaman ise, “Bunlar kuşkusuz sapıklardır” derlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Müminleri gördüklerinde, “Yazık,bunlar gerçekten de doğru yoldan iyice sapmışlar! Şu dar kafalı, gerici yobazlara bakın; sınırsız zevk ve eğlence içinde hayatı doyasıya yaşamak varken, aslı var mı yok mu belli olmayan âhiret sevabına inanarak akılsızlık ediyor; doğruluk, dürüstlük, fedâkârlık gibi safsatalarla hayatı kendilerine zindan ediyorlar!” derlerdi.

Mehmet Türk Meali

(Hattâ onlar) onları görünce, “işte bunlar, gerçekten sapıtmışlar!” diyorlardı.

Muhammed Esed Meali

ve ne zaman [inananları] görseler, onlara: “Yazık, bu [insa]nlar doğru yoldan sapmış!” derler.

Mustafa İslamoğlu Meali

ve iman edenleri her gördüklerinde “Bunlar iyiden sapıtmış” derlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»

Suat Yıldırım Meali

Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler! ” derlerdi.

Süleyman Ateş Meali

İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları gördüklerinde “Bunlar tam sapık” derlerdi.

Şaban Piriş Meali

Onları gördükleri zaman:-İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Onları gördüklerinde ise “İşte bunlar sapıklar” derlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

M. Pickthall (English)

And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

Yusuf Ali (English)

And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"(6027)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.