18 Eylül 2019 - 18 Muharrem 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ merrû bihim yeteġâmezûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,

Abdullah Parlıyan Meali

Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Ali Bulaç Meali

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yanlarından geçtikleri zaman, göz işaretleriyle onları küçümsüyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

Cemal Külünkoğlu Meali

İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Edip Yüksel Meali

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.

Kadri Çelik Meali

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Onların yanından geçerken, birbirlerine göz kırparak onları alaya alırlardı.

Mehmet Türk Meali

Onlarla karşılaştıklarında, kaş göz ederek alay ediyorlardı.

Muhammed Esed Meali

ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine [istihzâ ile] göz kırparlar;

Mustafa İslamoğlu Meali

ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş-göz ederlerdi;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

Suat Yıldırım Meali

Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!

Şaban Piriş Meali

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.

M. Pickthall (English)

And wink one to another when they passed them;

Yusuf Ali (English)

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.