18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżîne iżâ-ktâlû ‘alâ-nnâsi yestevfûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.

Ahmet Tekin Meali

Bilerek insanları zarara uğratacak şekilde ölçüp tarttıkları sırada, mallarının hakkı olmayan bedellerini tamı tamına alırlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.

Ali Bulaç Meali

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki insanlardan bir şey alıp ölçtükleri zaman, tam ölçerler.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Edip Yüksel Meali

Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar

Hasan Basri Çantay Meali

Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için) tarttıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.

Kadri Çelik Meali

Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, insanlardan bir şey alırken, haklarını eksiksiz isterler.

Mehmet Türk Meali

Onlar, insanlardan bir şey alırken tam ölçerler,

Muhammed Esed Meali

onlar, [öteki] insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

Mustafa İslamoğlu Meali

ki; kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

Süleyman Ateş Meali

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

Şaban Piriş Meali

İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

Ümit Şimşek Meali

Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

M. Pickthall (English)

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Yusuf Ali (English)

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.