16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnfitâr Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ-lkubûru bu’śirat

Abdulaziz Bayındır Meali

Kabirdekiler[*] çıkarılınca,*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kabirlerin altı üstüne gelince.

Abdullah Parlıyan Meali

kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,

Ahmet Tekin Meali

Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

Ali Fikri Yavuz Meali

Kabirler deşildiği zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Kabirdekiler ortaya çıkarılınca,

Bayraktar Bayraklı Meali

Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,

Cemal Külünkoğlu Meali

Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel Meali

Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve kabirler deşildiği vakıt

Hasan Basri Çantay Meali

Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!

İlyas Yorulmaz Meali

Kabirler boşaltıldığında (içinde yatanlar diriltildiğinde).

Kadri Çelik Meali

Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.

Mahmut Kısa Meali

Mezarların içindeki çürümüş, toz toprak olmuş ölü bedenler yeniden diriltilerek, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman,

Mehmet Türk Meali

Kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarıldığı zaman, 1*

Muhammed Esed Meali

ve kabirler alt-üst olduğunda,

Mustafa İslamoğlu Meali

kabirlerin içi boşaltıldığında,[5613]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve mezarların alt üst olduğu vakit.

Suat Yıldırım Meali

Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman. . .

Süleyman Ateş Meali

Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,

Şaban Piriş Meali

Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..

Ümit Şimşek Meali

Kabirler deşildiğinde,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kabirler deşildiği zaman,

M. Pickthall (English)

And the sepulchres are overturned,

Yusuf Ali (English)

And when the Graves are turned upside down;-(6001)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.