2 Nisan 2020 - 9 Şaban 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ya’lemûne mâ tef’alûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Her yapmakta olduğunuzu bilip (not tutmaktadır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilirler ne yaparsanız.

Abdullah Parlıyan Meali

Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar sizin yapıp etmeye devam ettiğiniz her şeyi biliyorlar.

Ahmet Varol Meali

Yaptıklarınızı bilirler.

Ali Bulaç Meali

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Her ne yaparsanız bilirler...

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ne yaptığınızı bilirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

Cemal Külünkoğlu Meali

10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.

Diyanet Vakfı Meali

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel Meali

Yaptıklarınızı bilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her ne yaparsanız biliyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Her ne yaparsanız bilirler!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

Kadri Çelik Meali

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Mahmut Kısa Meali

Öyle yazıcılar ki, yaptığınız her şeyi bilirler. İşte bütün bu yazılanlar, zamanı gelince bir bir ortaya konacak:

Mehmet Türk Meali

10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.*

Muhammed Esed Meali

yaptığınız her şeyin farkında olan! 7

Mustafa İslamoğlu Meali

ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)…

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ne yapar olduklarınızı bilirler.

Suat Yıldırım Meali

Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. [18, 49]

Süleyman Ateş Meali

Yaptığınız herşeyi bilirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yaptığınız her şeyi bilirler[*].*

Şaban Piriş Meali

Ne yaptığınızı biliyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Her ne yaparsanız bilirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilirler yapmakta olduğunuzu.

M. Pickthall (English)

Who know (all) that ye do.

Yusuf Ali (English)

They know (and understand) all that ye do.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.