10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme edbera yes’â

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra (şeytani yönde) çaba harcayıp sırtını dönüp gitmişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.

Ahmet Tekin Meali

Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.

Ahmet Varol Meali

Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.

Ali Bulaç Meali

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra sırt çevirip koşturmaya başladı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geri dönüp yürüdü.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.

Edip Yüksel Meali

Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra koşarak dönüp gitti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra koşarak idbara gitti

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra da koşarak arkasını döndü.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.

Kadri Çelik Meali

Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.

Mahmut Kısa Meali

Sonra arkasını dönüp, Mûsâ’nın davasını etkisiz kılmak için çalışmaya koyuldu:

Mehmet Türk Meali

Sonra da sırtını döndü (ve Mûsa’nın aleyhine) çalışmağa başladı.

Muhammed Esed Meali

sonra da kaba bir şekilde [Musa'ya] sırtını döndü;

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra hışımla orayı terk etti;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da koşarak geriye döndü.

Suat Yıldırım Meali

Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.

Süleyman Ateş Meali

Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sırt çevirdi ve işe girişti.

Şaban Piriş Meali

Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

Ümit Şimşek Meali

Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

M. Pickthall (English)

Then turned he away in haste,

Yusuf Ali (English)

Further, he turned his back, striving hard (against Allah..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.