7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû tilke iżen kerratun ḣâsira(tun)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ve yine kâfirler) Derler ki: "Şu durumda, (eğer diriliş ve hesaba çekiliş doğruysa bu da yine mü’minlerin) zararına bir dönüştür. (Çünkü bizler, yine zenginler ve izzetliler olarak kalkıp diriltileceğiz. Aksi halde büyük bir hüsrana düşeceğiz!) "

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”

Ahmet Tekin Meali

“Eğer durum böyleyse, bu, hüsran içinde geçecek yeni bir hayata dönüş.” diyorlar.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Öyleyse bu, zararına bir dönüştür."

Ali Bulaç Meali

Derler ki: 'Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Eğer böyle bir şey olursa, (bizim için) bu, çok zarar verici bir dönüş olur” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11,12. Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

Cemal Külünkoğlu Meali

10,11,12. (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.

Edip Yüksel Meali

"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O dediler: o halde husranlı bir dönüş

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».

Hayrat Neşriyat Meali

“O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

“Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur” dediler.

Kadri Çelik Meali

“O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Ve küstahça alay ederek, “Öyleyse, bu zararına bir dönüştür! Eğer gerçekten hesap kitap varsa mahvolmuşuz demektir!” diyorlar.

Mehmet Türk Meali

Ve: “demek ki bu, çok zararlı bir dönüş!” diye de (alay ediyorlar.)

Muhammed Esed Meali

[Ve] ilave ediyorlar: “Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!” 5

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ve) ekliyorlar: “O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!”[5547]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.»

Suat Yıldırım Meali

10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ”

Süleyman Ateş Meali

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Derler ki, “Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!”

Şaban Piriş Meali

-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.

M. Pickthall (English)

They say: Then that would be a vain proceeding.

Yusuf Ali (English)

They say: "It would, in that case, be a return with loss!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.