27 Mayıs 2020 - 5 Şevval 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nebe’ Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lâ yeżûkûne fîhâ berden velâ şerâbâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Orada ne tadabilecekleri serinlik, ne bir içecek (bulabileceklerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

Abdullah Parlıyan Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.

Ahmet Tekin Meali

Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.

Ahmet Varol Meali

Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.

Ali Bulaç Meali

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Ali Fikri Yavuz Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada ne bir serinlik ne de içecek tatmazlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Besim Atalay Meali

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

Cemal Külünkoğlu Meali

24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

Diyanet Vakfı Meali

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel Meali

Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab

Erhan Aktaş Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

Hasan Basri Çantay Meali

orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

Hayrat Neşriyat Meali

24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

İlyas Yorulmaz Meali

O
un içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.

Kadri Çelik Meali

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

Mahmut Kısa Meali

Orada, o alevlerin içinde ne bir serinlik tadabilecekler, ne de bir içecek!

Mehmet Türk Meali

24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.

Muhammed Esed Meali

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de [susuzluk giderici] bir içecek;

Mustafa İslamoğlu Meali

Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar,[5531] ne de (iç yangınını söndürecek) bir içecek.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar.

Suat Yıldırım Meali

Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

Süleyman Ateş Meali

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Orada ne serinlik ne de içecek..

Ümit Şimşek Meali

Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

M. Pickthall (English)

Therein taste they neither coolness nor (any) drink

Yusuf Ali (English)

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.