13 Kasım 2019 - 15 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ kîle lehumu-rke’û lâ yerke’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlara: "Rükû edin" denildiği zaman, rükû etmezlerdi, (İslam’ın hükümlerine boyun eğmezlerdi.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın” denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.

Ahmet Varol Meali

Onlara: "Rüku edin" dendiğinde rüku etmezler.

Ali Bulaç Meali

Onlara: 'Rüku edin' denildiği zaman, rüku etmezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara; “Rükûa gidin, (itaat edin!)” denildiği zaman, rükûa gitmezler (itaat etmezler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

48,49. Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.

Edip Yüksel Meali

Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onlara: “Rükû' edin!” denildiği zaman, rükû' etmezler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.

Kadri Çelik Meali

Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.

Mahmut Kısa Meali

Onlara, “Sizi yaratan ve size bunca nîmetler bahşeden Rabb’inize kulluk ederek, rükû ve secdelerle O’nun önünde saygıyla eğilin!” denildiğinde, küstahça kibre kapılır, eğilmeyi gururlarına yediremezler.

Mehmet Türk Meali

Onlar kendilerine: “Allah’ın huzurunda eğilin!” denildiği zaman eğilmezlerdi.

Muhammed Esed Meali

Ve onlara “[Allah'ın huzurunda] baş eğin!” denildiğinde buna uymazlar:

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira onlara Allah’ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.

Suat Yıldırım Meali

Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Süleyman Ateş Meali

Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara, “Allah’a boyun eğin!” denince boyun eğmiyorlar.

Şaban Piriş Meali

-Boyun eğin denildiği zaman Boyun eğmiyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara, "Rükû edin!" dendiğinde rükû etmezler.

M. Pickthall (English)

When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

Yusuf Ali (English)

And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.(5887)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.