9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

zalîlin velâ yuġnî mine-lleheb(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ki) Ne gölge altında barındıracak, ne (yakıcı) alevden koruyacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”

Ahmet Tekin Meali

Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.

Ahmet Varol Meali

O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Ali Bulaç Meali

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)

Bahaeddin Sağlam Meali

Gölge vermez, aleve karşı bir fayda etmez.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Besim Atalay Meali

Onda ne gölgelik var, ne de ateşten korur

Cemal Külünkoğlu Meali

30,31. “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”

Diyanet Vakfı Meali

30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

Edip Yüksel Meali

O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne gölgelendirir ne alevden korur

Erhan Aktaş Meali

Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

Hasan Basri Çantay Meali

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.

İlyas Yorulmaz Meali

Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.

Kadri Çelik Meali

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Mahmut Kısa Meali

Öyle bir duman ki, insanı ne gölgelendirip serinletir, ne de alevden korur!”

Mehmet Türk Meali

30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.1*

Muhammed Esed Meali

hiçbir [serinliği] olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

Mustafa İslamoğlu Meali

Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Suat Yıldırım Meali

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Süleyman Ateş Meali

Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.

Şaban Piriş Meali

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

Ümit Şimşek Meali

Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

M. Pickthall (English)

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Yusuf Ali (English)

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.