18 Eylül 2019 - 18 Muharrem 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ-rrusulu ukkitet

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve peygamberler toplanınca.

Abdullah Parlıyan Meali

ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman;

Ahmet Tekin Meali

Rasullerin, ümmetlerine tebliğleri ile ilgili şâhitlik vakti tayin edildiği zaman nasıl ertelenebilir?

Ahmet Varol Meali

Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

Ali Bulaç Meali

Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

11, 12. Ertelenen bir gün için peygamberlere vakit verildiği zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Cemal Külünkoğlu Meali

8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel Meali

Ve elçilere randevu verildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve o ilçiler miykatlarına irdirildiği vakıt

Hasan Basri Çantay Meali

peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

İlyas Yorulmaz Meali

ütün elçiler bir vakitte toplanıldığında.

Kadri Çelik Meali

Ve peygamberler de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

Mahmut Kısa Meali

Ve ilâhî mesajı insanlığa tebliğ eden elçiler ve dâvetçiler, Allah’ın huzurunda şâhitlik yapmak üzere büyük buluşmaya çağırıldığı zaman!

Mehmet Türk Meali

8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.)

Muhammed Esed Meali

ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman... 5

Mustafa İslamoğlu Meali

ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman…[5499]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur.

Suat Yıldırım Meali

Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.

Süleyman Ateş Meali

Elçilere vakit belirlendiği zaman:

Süleymaniye Vakfı Meali

kendilerine elçi gönderilenler[1] için belirlenen gün gelince[2] (tehdit edildiğiniz şey başınıza gelir.)*

Şaban Piriş Meali

Elçiler toplandığı zaman..

Ümit Şimşek Meali

Peygamberlerin şahitlik etme zamanı geldiğinde, size vaad olunan gün gelmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Resuller vakte bağlandığında,

M. Pickthall (English)

And when the messengers are brought unto their time appointed

Yusuf Ali (English)

And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-(5868)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.