18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ-lcibâlu nusifet

Abdulaziz Bayındır Meali

dağlar parçalanıp savrulunca[*],*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.

Abdullah Parlıyan Meali

dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman

Ahmet Tekin Meali

Dağlar temellerinden sökülüp savrulduğu zaman nasıl ertelenebilir?

Ahmet Varol Meali

Dağlar yerlerinden sökülüp savurulduğu zaman,

Ali Bulaç Meali

Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Dağlar (yerlerinden) sökülüp savrulduğu zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Dağlar kaldırıldığı zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Cemal Külünkoğlu Meali

8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel Meali

Dağların ufalanıp savrulduğu,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dağlar savrulduğu zaman,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve o dağlar savurulduğu vakıt

Hasan Basri Çantay Meali

dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

İlyas Yorulmaz Meali

Dağlar un ufak hale getirildiğinde.

Kadri Çelik Meali

Dağlar, kökünden sökülüp savrulduğu zaman.

Mahmut Kısa Meali

Dağlar un ufak edilip savrulduğu,

Mehmet Türk Meali

8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.)

Muhammed Esed Meali

ve dağlar toz gibi ufalandığı zaman,

Mustafa İslamoğlu Meali

ve dağlar un ufak edildiği zaman;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o an ki, dağlar dağılıverir.

Suat Yıldırım Meali

Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,

Süleyman Ateş Meali

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Şaban Piriş Meali

Dağlar un ufak savrulduğu zaman..

Ümit Şimşek Meali

Dağlar savrulduğunda,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda,

M. Pickthall (English)

And when the mountains are blown away,

Yusuf Ali (English)

When the mountains are scattered (to the winds) as dust;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.