20 Eylül 2019 - 20 Muharrem 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kıyâme Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-iżâ berika-lbasar(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şaşırıp gözler dikilince.

Abdullah Parlıyan Meali

Gözler hayretten kamaşıp şaşırdığı zaman.

Ahmet Tekin Meali

Kıyamet gözlerde şimşek çaktığı zamandır.

Ahmet Varol Meali

Ama göz kamaştığı,

Ali Bulaç Meali

Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah buyurmuştur ki): Göz, (dehşetten) ne vakit ki dikilir,

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte gözde şimşek çakınca,

Bayraktar Bayraklı Meali

7,8,9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

Cemal Külünkoğlu Meali

7,8,9. Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

7,8,9,10. Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

7,8,9,10. Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

Diyanet Vakfı Meali

7, 8, 9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

Edip Yüksel Meali

Gözün kamaştığı,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne vakıt ki o göz şimşek çakar

Hasan Basri Çantay Meali

7,8,9. İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

7,8,9. Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

İlyas Yorulmaz Meali

Göz (o günün dehşetinden) yerinden fırladığı zaman.

Kadri Çelik Meali

Ama göz endişe içinde dikilip kaldığı.

Mahmut Kısa Meali

Fakat Kıyâmet Günü, gözlerin korku ve dehşetten kamaştığı,

Mehmet Türk Meali

7,8,9,10. Ama gözlerin kamaştığı,1 ayın karardığı, güneşin ve ayın bir araya toplandığı zaman var ya! İşte o gün, o insan: “Kaçacak bir delik yok mu?” der. *

Muhammed Esed Meali

Ama [o Gün,] gözler korku ile açıldığında,

Mustafa İslamoğlu Meali

Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o zaman ki, göz kamaşmış bir halde bulunur.

Suat Yıldırım Meali

Gözler kamaşıp karardığı,

Süleyman Ateş Meali

Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,

Süleymaniye Vakfı Meali

(Mezardan kalkanın) Gözleri yuvalarından fırlayınca,

Şaban Piriş Meali

-Göz kamaştığı zaman..

Ümit Şimşek Meali

Göz kamaştığında,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göz şimşek çaktığında,

M. Pickthall (English)

But when sight is confounded

Yusuf Ali (English)

At length, when the sight is dazed,(5815)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.