14 Aralık 2019 - 17 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme żehebe ilâ ehlihi yetemettâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra çalım satarak yakınlarına (aile efradına) varmış (gururlanıp hava atmıştı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.

Ahmet Tekin Meali

Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.

Ahmet Varol Meali

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.

Ali Bulaç Meali

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Cemal Külünkoğlu Meali

31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Edip Yüksel Meali

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti

Hasan Basri Çantay Meali

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra böbürlenerek ailesine gitti.

Kadri Çelik Meali

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Mahmut Kısa Meali

Sonra sanki övünülecek bir şey yapmış gibi, küstahça çalım satarak adamlarının yanına gitmişti. Fakat şimdi, her şeyini dünyada terk ederek huzurumuza geldi ve sonsuz azâba mahkûm oldu!

Mehmet Türk Meali

Sonra da övünerek, çalım satarak, evine (keyif çatmaya) gidiyordu.

Muhammed Esed Meali

ve sonra böbürlenerek geldiği yere 14 döndü.

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

Suat Yıldırım Meali

Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Süleyman Ateş Meali

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Süleymaniye Vakfı Meali

sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.

Şaban Piriş Meali

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Ümit Şimşek Meali

Sonra kasılarak yârânına vardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

M. Pickthall (English)

Then went he to his folk with glee.

Yusuf Ali (English)

Then did he stalk to his family in full conceit!(5827)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.