10 Aralık 2018 - 2 Rebiü'l-Ahir 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kıyâme Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felâ saddeka velâ sallâ

Abdulaziz Bayındır Meali

O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.

Ahmet Tekin Meali

Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne namaz kılmdı, ne de namaz kılanlara katıldı.*

Ahmet Varol Meali

(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.*

Ali Bulaç Meali

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

(O kâfir Ebu Cehil Kur'an'ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü o, hakkı doğrulamadı, namaz da kılmadı.

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34,35. Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Cemal Külünkoğlu Meali

31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.

Diyanet Vakfı Meali

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Edip Yüksel Meali

O ne doğruladı, ne de destekledi;*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı

Hasan Basri Çantay Meali

İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur'ân'ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.

Kadri Çelik Meali

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Mehmet Türk Meali

31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.*

Muhammed Esed Meali

[Artık son pişmanlık fayda etmez: 13 ] çünkü [yaşadığı sürece] hakikati kabul etmedi ve [aydınlığa kavuşmak için] namaz kılmadı;

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah’a dönmedi;[5457]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı.

Suat Yıldırım Meali

Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

Süleyman Ateş Meali

Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

Şaban Piriş Meali

Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

Ümit Şimşek Meali

Oysa o ne Peygamberi doğruladı,(3) ne namaz kıldı.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.

M. Pickthall (English)

For he neither trusted, nor prayed

Yusuf Ali (English)

So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (5826)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.