20 Temmuz 2018 - 7 Zi'l-ka'de 1439 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kıyâme Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-iżâ kara/nâhu fettebi’ kur-âneh(u)

Abdulaziz Bayındır Meali

Biz onu okurken sen okunanı takip et.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde biz O'nu Cebrâil'in diliyle okuduğumuzda sen de O'nun okuyuşunu izleyerek O'na uy.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân'ı bütünlük kazandırarak okuduğumuz zaman, okunuşunu takip et, bütünlüğüne riayet et, Kur'ân ile amel et.

Ahmet Varol Meali

Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.

Ali Bulaç Meali

Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de okunuşunu izle.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onu sana okuduğumuz zaman, sen yalnız onun okunuşuna tabi ol.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!

Cemal Külünkoğlu Meali

O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.

Diyanet Vakfı Meali

O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

Edip Yüksel Meali

Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz okudukmu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı

Hasan Basri Çantay Meali

Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.

Hayrat Neşriyat Meali

O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!

Kadri Çelik Meali

O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

Mehmet Türk Meali

Şu halde Biz, onu okuduğumuz zaman1 sen sadece onun okunuşunu takip et.*

Muhammed Esed Meali

Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini [bütün zihnini vererek] takip et: 8

Mustafa İslamoğlu Meali

artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!

Suat Yıldırım Meali

O halde Biz Kur'ân'ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!

Süleyman Ateş Meali

O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.

Şaban Piriş Meali

Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.

Ümit Şimşek Meali

Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

M. Pickthall (English)

And when We read it, follow thou the reading;

Yusuf Ali (English)

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.