14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnne ‘aleynâ cem’ahu ve kur-âneh(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertib etmek de.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân'ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.*

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü O Kur'an'ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü onu derlemek de okutmak da Bize aittir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

Edip Yüksel Meali

Onu toplamak da okutmak da bize düşer.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı

Hasan Basri Çantay Meali

Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.

İlyas Yorulmaz Meali

Onun (indirdiğimiz ayetlerin) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.

Mahmut Kısa Meali

Korkma, onu senin yüreğine ve zihnine yerleştirmek ve gerektiğindeokutmak Bize düşer.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz onu, (Kur’an halinde) toplayarak okutmak, Bize aittir.

Muhammed Esed Meali

çünkü onu [senin kalbine] yerleştirmek ve [gerektiğinde] okutturmak Bizim işimizdir. 7

Mustafa İslamoğlu Meali

Şüphesiz onun toplanması da, okunuşu da bize düşer;[5453]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

Suat Yıldırım Meali

Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.

Süleyman Ateş Meali

Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Yaptığını da yapmadığını da) toparlayıp bir araya getirmek bizim işimizdir.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.

Ümit Şimşek Meali

Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu toplamak ve okumak bize düşer.

M. Pickthall (English)

Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.

Yusuf Ali (English)

It is for Us to collect it and to promulgate it:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.