8 Ağustos 2020 - 18 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lâ tuharrik bihi lisâneke lita’cele bih(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim, Cebrail Sana vahiy getirdiğinde) Onu (Kur’an’ı kavrayıp ezberlemek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durman (yersizdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.*

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.

Ahmet Tekin Meali

Onu, Kur'ân'ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.*

Ahmet Varol Meali

Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.*

Ali Bulaç Meali

Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;

Bahaeddin Sağlam Meali

O vahyi çarçabuk elde etmek için dilini onunla depretme!

Bayraktar Bayraklı Meali

Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!

Besim Atalay Meali

Onu ivetliyerek, dilini kımıldatma

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.  *

Edip Yüksel Meali

Onu aceleye getirip dilini oynatma.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu hemen okumak için dilini depretme.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Depretme ona dilini iyvedinden onu

Erhan Aktaş Meali

Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!1*

Hasan Basri Çantay Meali

Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur'ân'ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Onu (Kuranı) acele etmek (okumak) için, dilini hareket ettirme.

Kadri Çelik Meali

Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.

Mahmut Kısa Meali

Ey Muhammed! Cebrail sana Kur’an’ı vahyederken, onun bir kısmını unuturum endişesiyle, ayetleri çabucak ezberlemek için dilini aceleyle oynatıp durma.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) O (Kur’an’ı Cebrâil sana okurken, unutmamak için) acele edip dilini onunla beraber hareket ettirip durma.1*

Muhammed Esed Meali

[VAHYİN sözlerini tekrarlarken] dilini hızla oynatıp durma: 6

Mustafa İslamoğlu Meali

O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma.

Suat Yıldırım Meali

Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20, 114]

Süleyman Ateş Meali

(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.*

Süleymaniye Vakfı Meali

(Ona şöyle denir:) “Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.

Şaban Piriş Meali

-Dilini acele ile hareket ettirip durma.

Ümit Şimşek Meali

Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.(2)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

M. Pickthall (English)

Stir not thy tongue herewith to hasten it.

Yusuf Ali (English)

Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith.(5820)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.