8 Ağustos 2020 - 18 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İlâ rabbike yevme-iżin(i)lmustekar(ru)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstekar) ' yalnızca Rabbinin katıdır. (Herkes hesap vermek üzere mecburen O’nun huzuruna toplanacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün Rabbinin katındadır karar edilecek yer.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.

Ahmet Tekin Meali

O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.

Ahmet Varol Meali

O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.

Ali Bulaç Meali

O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...

Bahaeddin Sağlam Meali

O gün, her şey Rabbinin huzurunda karar kılacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11,12. O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

Besim Atalay Meali

O gün ancak Tanrının yanındadır durak

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

Diyanet Vakfı Meali

O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

Edip Yüksel Meali

O gün son durak Rabb'inin huzurudur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rabbınadır ancak o gün karar

Erhan Aktaş Meali

İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.

Hasan Basri Çantay Meali

O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.

İlyas Yorulmaz Meali

O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.

Kadri Çelik Meali

O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü O gün varılacak son durak, Rabb’inin huzuru olacaktır.

Mehmet Türk Meali

11,12. (Ona) “Hayır! Herhangi bir sığınak yok. Bugün sığınılacak tek yer, ancak Rabbinin huzurudur.” (denilir.)1 *

Muhammed Esed Meali

O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.

Suat Yıldırım Meali

O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!

Süleyman Ateş Meali

O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün, varıp durulacak yer Rabbinin[*] huzurudur.*

Şaban Piriş Meali

O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.

Ümit Şimşek Meali

O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.

M. Pickthall (English)

Unto thy Lord is the recourse that day.

Yusuf Ali (English)

Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.