20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve kunnâ neḣûdu me’a-lḣâ-idîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Bâtıl şeylere (ve boş heveslere)dalanlarla birlikte (hareket ederdikve boş işlere) dalıp-kapılıp giderdik.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve boş laflarla azgınlığa dalanlarla biz de dalardık.

Abdullah Parlıyan Meali

Boş ve anlamsız şeylere dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.

Ahmet Tekin Meali

“Boş işlerle, bâtılla oyalanıp duruyor bilgisizce ileri geri konuşuyorduk.”

Ahmet Varol Meali

(Sapıklıklara) dalanlarla beraber biz de dalardık.

Ali Bulaç Meali

'(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve dalanlarla beraber (boş şeylere) daldık.

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Asılsız ve bozguncu konuşmalara dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Batıla dalanlarla biz de dalardık."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.”

Diyanet Vakfı Meali

(Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,

Edip Yüksel Meali

"Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Batakçılarla dalar giderdik

Hasan Basri Çantay Meali

«Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık»,

Hayrat Neşriyat Meali

“(Bâtıla) dalanlarla berâber (biz) de dalardık.”

İlyas Yorulmaz Meali

Biz faydasız ve boş işler yapanlarla beraber, faydasız işlerle uğraşırdık.”

Kadri Çelik Meali

“(Batıla) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.”

Mahmut Kısa Meali

Böylece,boş şeylere dalan diğer günahkârlarla birlikte, dünyanın aldatıcı zevklerine dalıp giderdik.”

Mehmet Türk Meali

45,46,47. (Bir de): “Ölüm bize gelinceye kadar, (bâtıla) dalanlarla beraber (kendimizden geçer) biz de dalar giderdik, din gününü de yalanlardık.” derler.

Muhammed Esed Meali

ve kendilerini günaha kaptıran [diğer] günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;

Mustafa İslamoğlu Meali

üstelik (günaha) dalanlarla birlikte biz de dalardık;[5437]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve biz bâtıla dalanlar ile beraber dalan kimseler olmuştuk.»

Suat Yıldırım Meali

Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.

Süleyman Ateş Meali

Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."

Süleymaniye Vakfı Meali

Dünyaya dalanlarla dalar giderdik.

Şaban Piriş Meali

Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk.

Ümit Şimşek Meali

“Bâtıla dalanlarla biz de dalıp gitmiştik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."

M. Pickthall (English)

We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,

Yusuf Ali (English)

"But we used to talk vanities with vain talkers;"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.