22 Kasım 2019 - 24 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû lem neku mine-lmusallîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlar ise)"Biz (doğru dürüst)namaz kılanlardan (ve okuduğumuz Fatiha’da Rabbimize verdiğimiz sözlerde duranlardan)değildik" *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derler ki: Namaz kılmazdık.

Abdullah Parlıyan Meali

Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,

Ahmet Tekin Meali

Onlar:

“- Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah'a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan, peygambere tabi olanlardan olmadık.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Derler ki: "Biz namaz kılanlardan değildik.

Ali Bulaç Meali

Onlar: 'Biz namaz kılanlardan değildik' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: Biz namaz kılanlardan olmadık.

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”

Diyanet Vakfı Meali

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Edip Yüksel Meali

Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derler: biz namaz kılanlardan değildik

Hasan Basri Çantay Meali

(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar şöyle) dediler: “(Biz) namaz kılanlardan değildik.”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik.”

Kadri Çelik Meali

Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Çünkübiz,” diye cevap verecekler, “namaz kılanlardan değildik! Türlü bahanelerle namazı terk ederdik. Bedenî ve bireysel hayatımızda Allah’ın tek rab ve ilâh oluşuna teslim olmazdık ve hak ile bâtılın mücâdelesinde müminler safında yerimizi almazdık!

Mehmet Türk Meali

43,44. Onlar da: “Biz namaz kılmazdık, yoksula yedirmezdik.” derler.

Muhammed Esed Meali

Berikiler “Biz” diyecekler, “ne namaz kılanlardan idik, 26

Mustafa İslamoğlu Meali

Cevap verecekler: “Biz hem Allah’la bağımızı koparmıştık,[5435]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık.

Suat Yıldırım Meali

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

Süleyman Ateş Meali

(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar da, “Biz namaz kılan kişiler değildik.” derler.

Şaban Piriş Meali

-Namaz kılanlardan değildik, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Derler ki: “Biz namaz kılmazdık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."

M. Pickthall (English)

They will answer: We were not of those who prayed

Yusuf Ali (English)

They will say: "We were not of those who prayed;"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.