18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 38. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kullu nefsin bimâ kesebet rahîne(tun)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çünkü herkes kendi kazandığı karşılığı (serbest kalmak ve sonsuz huzura kavuşmak üzere) rehin alınmış (bir tutsak)tır. (Ancak hesabını doğru vermekle ve ahiret için ciddi hazırlık görmekle kendisini kurtaracaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Herkes, kazancına bağlıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Hesap günü her insan yapmış olduğu bütün kötü fiiller için rehin olarak tutulacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Herkes işlediği ameller, hak ettikleri karşılığında kendisini rehin etmiştir.

Ahmet Varol Meali

Her can kazandığına karşılık bir rehinedir.

Ali Bulaç Meali

Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Herkes kazandığına karşılık bir rehinedir; (hesabını doğru vermekle ancak kendisini kurtarabilir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Herkes kazandığından dolayı rehin kalacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Herkes, kazandığına karşılık bir rehindir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Herkes tutumunun ve davranışlarının tutsağıdır (kazandığına bağlıdır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Herkes kazancına bağlı bir rehindir;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.

Diyanet Vakfı Meali

Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;

Edip Yüksel Meali

Her kişi kendi günahıyla mahkum olur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her nefis kendi kazancına bağlıdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her nefis kazancına bağlıdır

Hasan Basri Çantay Meali

Her nefs, kazandığı (kesb-ü ihtiyar etdiği) şey mukaabilinde bir rehindir.

Hayrat Neşriyat Meali

Her nefis (kendi) kazandığına karşılık bir rehînedir!

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak (herkes şunu bilsin ki) her nefis yaptı şeylerin karşılığında bir yerde (ya cennette veya cehennemde) alıkonulacaktır.

Kadri Çelik Meali

Her nefis, kazanmakta olduklarına (karşı) rehindir.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü her insan, işlediği günahlar yüzünden cehenneme mahkûmdur!

Mehmet Türk Meali

38,39. Sağ taraftakilerin dışında, herkes(in karşılığı) kendi kazandığına bağlıdır.

Muhammed Esed Meali

[Hesap Günü] her insan, yapmış olduğu bütün [kötü] fiiller için rehin olarak tutulacaktır;

Mustafa İslamoğlu Meali

Her insanın (akıbeti) kendi kazandıklarına bağlıdır;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.

Suat Yıldırım Meali

38, 39. Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esîri olacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Her can, kazandığıyle (Allah katında) rehin alınmıştır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Herkes kendi yaptığına karşılık rehindir.

Şaban Piriş Meali

Herkes kazancına bağlı bir rehinedir.

Ümit Şimşek Meali

Her can kendi kazancına bağlıdır.(5)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Her benlik kendi kazandığının bir karşılığıdır.

M. Pickthall (English)

Every soul is a pledge for its own deeds;

Yusuf Ali (English)

Every soul will be (held) in pledge for its deeds.(5802)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.