18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müzzemmil Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vasbir ‘alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecran cemîlâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Müşriklerin ve münafıkların)Onların söylediklerine karşı Sen sabret ve uygun bir uzaklaşma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından ciddi ve fark ettirici bir tutumla)onlardan kopup-ayrıl.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.

Ahmet Tekin Meali

Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.

Ahmet Varol Meali

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.

Ali Bulaç Meali

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve o kâfirlerin dediklerine karşı sabret. Güzel bir şekilde onlardan ayrıl.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!

Cemal Külünkoğlu Meali

Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

Diyanet Vakfı Meali

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Edip Yüksel Meali

Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecri cemîl ile terket ayrıl

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!

İlyas Yorulmaz Meali

İnkarcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.

Kadri Çelik Meali

Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.

Mahmut Kısa Meali

Hakikati bile bile reddeden o zâlimlerle kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boşa harcama! Onların inkâr, alay ve hakaret dolu sözlerine sabret; terbiyesizce davranışlarına karşılık verme; bir mümine yaraşan onurlu bir tavırla tartışmalara son noktayı koyarak onlardan güzelce uzaklaş ve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et!
Kurdukları sömürüye dayalı sistemin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe ederek Allah’ın ayetlerini inkâr eden zâlimlere gelince;

Mehmet Türk Meali

O (müşriklerin) söylediklerine sabret ve onların yanlarından güzellikle ayrıl.1*

Muhammed Esed Meali

halkın [senin aleyhinde] söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren[5383] ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terkeyle.

Suat Yıldırım Meali

Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

Süleyman Ateş Meali

Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Süleymaniye Vakfı Meali

Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Şaban Piriş Meali

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

Ümit Şimşek Meali

Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

M. Pickthall (English)

And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking.

Yusuf Ali (English)

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.