10 Temmuz 2020 - 19 Zi'l-ka'de 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme yu’îdukum fîhâ ve yuḣricukum iḣrâcâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (diriltip) çıkaracaktır.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

Ahmet Tekin Meali

Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.

Ahmet Varol Meali

Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.

Ali Bulaç Meali

'Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra sizi ona iade ediyor. Ve bir daha oradan çıkaracaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

Besim Atalay Meali

Sonra, sizi toprağa O geri döndürür, yine sizi çıkarır

Cemal Külünkoğlu Meali

“Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’

Diyanet Vakfı Meali

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Edip Yüksel Meali

Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha

Erhan Aktaş Meali

“Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

Hayrat Neşriyat Meali

“Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.”

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra sizi toprağa tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).

Kadri Çelik Meali

“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

Mahmut Kısa Meali

Fakat sonunda sizi öldürüp tekrar oraya döndürecek ve zamanı gelince de, sizi hesaba çekmek üzere yeniden diriltip huzuruna çıkaracaktır.

Mehmet Türk Meali

“Sonra sizi yine oraya döndürecek ve (âhirette dirilterek) oradan tekrar çıkaracaktır.”

Muhammed Esed Meali

[daha sonra] sizi yeniden dirilterek 11 tekrar ortaya çıkaracaktır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

Suat Yıldırım Meali

Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

Süleyman Ateş Meali

'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

Süleymaniye Vakfı Meali

Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır.

Şaban Piriş Meali

Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

Ümit Şimşek Meali

“Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

M. Pickthall (English)

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

Yusuf Ali (English)

"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.