10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Me’âric Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnehum yeravnehu be’îdâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çünkü (inkârcılar), gerçekten onlar, bunu uzak (bir ihtimal) görmektedir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.

Abdullah Parlıyan Meali

O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.

Ahmet Tekin Meali

Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar onu uzak görüyorlar.

Ali Bulaç Meali

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü onlar, o azabı uzak görüyorlar. (Muhal görüyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

6,7. Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

Edip Yüksel Meali

Onlar onu uzak görüyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü onlar onu uzak görürler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü onlar onu uzak görürler

Hasan Basri Çantay Meali

Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,

Hayrat Neşriyat Meali

Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

İnkar edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.

Kadri Çelik Meali

Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.

Mahmut Kısa Meali

Gerçi inkârcılar onun gerçekleşeceği vakti uzak görüyorlar.

Mehmet Türk Meali

6,7. Doğrusu onlar, o azabı (ihtimâlden) uzak görüyorlarsa da Biz, onu pek yakın görüyoruz.

Muhammed Esed Meali

bak, insanlar 6 o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar,

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü onlar (Hesap Günü’nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.

Suat Yıldırım Meali

6, 7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

Süleyman Ateş Meali

Onlar onu uzak görüyor(lar).

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar o günü uzak görüyorlar;

Şaban Piriş Meali

Onlar bunu uzak görüyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar o günü uzak görüyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar onu çok uzak görüyorlar.

M. Pickthall (English)

Lo! they behold it afar off

Yusuf Ali (English)

They see the (Day) indeed as a far-off (event):


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.